Многозначные фразеологизмы в русском языке

Изучением фразеологического состава языка занимается фразеология, утвердившаяся как самостоятельная область лингвистики только к середине ХХ века. В настоящее время фразеология занимается изучением фразеологизмов с различных позиций: структуры значения фразеологизма, происхождения, функционирования в устной и письменной речи и т.д.

Многозначные фразеологизмы не занимают значительного места во фразеологической системе языка, именно поэтому не привлекают пристального внимания лингвистов. Специальных работ, посвященных всестороннему изучению многозначных фразеологических единиц, недостаточно, несмотря на то что авторы многих исследований в области системных отношений во фразеологии в той или иной мере уделяли внимание многозначности фразеологических единиц.

Фразеологизм как единица фразеологической системы языка

Фразеологизм. Признаки фразеологизма

Фразеология занимается изучением фразеологических единиц языка, или фразеологизмов. В языкознании нет единого общепринятого определения данной языковой единицы. Так, М.И. Фомина понимает под фразеологизмом «семантически неразложимое словосочетание, которому свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии»; В.П. Жуков считает, что фразеологизм – это «воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже – частично целостным) значением и сочетающийся со словом»; Н.М. Шанский определяет фразеологизм как «воспроизводимую единицу языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостную по своему значению и устойчивую в своем составе и структуре». Данное определение представляется наиболее точным, им мы будем пользоваться в нашей работе.

Проанализировав данные определения, отметим, что сущность фразеологического оборота определяется лингвистами путем перечисления его необходимых и достаточных признаков, позволяющих отграничить данную языковую единицу от других единиц.

Важным признаком фразеологических оборотов является их воспроизводимость в речи: фразеологизмы, как и слова, не создается в процессе речи, а извлекаются из памяти и воспроизводятся в том виде, в котором они существуют в системе языка.

Наличие целостного фразеологического значения проявляется в том, что семантически нечленимое значение большей части фразеологических оборотов «не выводится из значений компонентов, составляющих данный фразеологизм». Именно поэтому многие фразеологические обороты невозможно перевести на другой язык.

Благодаря семантической слитности, фразеологические обороты являются устойчивыми сочетаниями слов, то есть, как и слова, имеют постоянный состав компонентов.

Лексико-грамматическая отнесенность проявляется в том, что «фразеологизмы обладают категориальным значением и в предложении выполняют определенные синтаксические функции». Например, фразеологический оборот белые мухи – «снег» – имеет категориальное значение предметности и в предложении выполняет функцию подлежащего или дополнения.

Раздельнооформленность является еще одним признаком фразеологического оборота – признаком, позволяющим отграничить его от слова: фразеологическая единица состоит как минимум из двух компонентов, например: белая ворона, первый блин комом, тертый калач и др.

С раздельнооформленностью фразеологических оборотов связано наличие в них двух или более ударений.

Для многих фразеологических оборотов русского языка свойственны экспрессивность и метафоричность, проявляющиеся в том, что такие фразеологические единицы «помимо номинативной функции выполняют и характерологическую функцию: они не только называют какие-то предметы, явления, действия, существующие в объективной действительности, но одновременно оценивают названные предметы, явления, действия». Например, фразеологический оборот пальчики оближешь не только выражает признак предмета, но характеризует меру проявления этого признака – «очень вкусно».

Таким образом, фразеологические единицы это особые по форме и значению единицы языка, обладающие специфическими признаками, которые позволяют отграничить их, во-первых, от слов, а во-вторых, от свободных словосочетаний и предложений. Важнейшими из этих признаков являются воспроизводимость, раздельнооформленность, наличие целостного значения, постоянство компонентного состава.

Классификации фразеологизмов

Существуют различные классификации фразеологических единиц. В современной фразеологической науке наибольшее распространение получила классификация, предложенная В.В. Виноградовым и дополненная Н.М. Шанским. По степени семантической слитности компонентов выделяются четыре группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

К фразеологическим сращениям относятся фразеологические обороты, в значении которых «нет никакой связи, даже потенциальной, со значениями их компонентов». Например, смысл оборотов спустя рукава, как пить дать, точить лясы, ничтоже сумняшеся не мотивирован значением составляющих компонентов, так как в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов и форм лясы, ничтоже, сумняшеся, а значение слов спустя, рукава, пить оказывается в условиях данных оборотов ослабленным, лексически опустошенным.

В семантическом отношении сращения обычно являются эквивалентами слов и могут быть заменены словами-синонимами. Например: себе на уме – «хитрый, скрытный», из рук вон - «плохо». Несмотря на немотивированность значения, фразеологические сращения могут изменять грамматически формы компонентов, составляющих их. Например: бил (-а) баклуши, били баклуши. Но при этом целостность значения фразеологических сращений сохраняется.

Семантическая немотивированность является главным признаком сращений, она может сопровождаться и подчеркиваться лексическими или грамматическими архаизмами. Например: ничтоже сумняшеся, средь бела дня, себе на уме.

Синтаксически фразеологические сращения выступают в роли единого члена предложения. Например, в предложении Он человек непростой, себе на уме сращение является сказуемым.

Фразеологическими единствами называются такие фразеологические обороты, «целостная семантика которых является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов». Например, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой, уйти в свою скорлупу зависит от переносного значения отдельных элементов. Однако эта мотивированность значения фразеологических единств является не прямой, а опосредованной, так как, по мнению Н.М. Шанского, семантическая целостность единств возникает в результате «слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого».

Ярким признаком единств является образность, что отличает их как от сращений, так и от омонимичных свободных словосочетаний. Например, сочетание слов заткнуть за пояс может быть и свободным словосочетанием (Он заткнул за пояс кинжал и накинул плащ), выполняющим номинативную функцию, и фразеологическим единством, представляющим образное выражение, которое не только называет явление действительности, но и дает ему оценку.

Компонентный состав фразеологических единств, как и сращений, постоянен. Но в отличие от сращений компоненты фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Например: Лить воду на (свою, чужую) мельницу.

Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических единств строго определены, но при этом аналогичны существующим в современном языке формами и связями слов, например: фразеологизм закидывать удочку построен по той же модели, что и свободное словосочетание прочитать книгу.

Фразеологические сочетания – это такие фразеологические обороты, «в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением». Компоненты в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако один из них является несвободным и проявляет свое значение лишь в соединении с определенным словом, например: утлый сочтается только со словом челн. От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются абсолютно семантически нечленимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без ущерба для общего значения могут быть заменены синонимом, например: насупить брови - нахмурить брови.

Синтаксические связи компонентов во фразеологических сочетаниях соответствуют современным нормам, по которым создаются и свободные словосочетания. Однако в отличие от последних эти связи устойчивы, неразложимы и всегда воспроизводятся в одном и том же виде, присущем тому или иному фразеологизму.

Фразеологические выражения также представляют собой устойчивые сочетания, однако они состоят из слов со свободными значениями, т.е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. По форме фразеологические выражения представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их компоненты не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний.

По выполняемой функции фразеологические выражения неоднородны. Н.М. Шанский предлагает различать среди них две группы: фразеологические выражения коммуникативного характера и фразеологические выражения номинативного характера.

Фразеологические выражения коммуникативного типа представляют собой сочетания слов-компонентов, равные предложению. Выражая то или иное суждение, они являются целым высказыванием, например: А Васька слушает да ест; А все-таки она вертится!; Землю пашут – руками не машут.

Фразеологические выражения номинативного типа «являются сочетаниями слов, идентичными лишь определенной части предложения. Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняют в языке назывную функцию: трудовые успехи, на данном этапе, поджигатели войны, высшее учебное заведение и т. д.».

Таким образом, с точки зрения семантической целостности значения фразеологизма выделяю четыре группы оборотов, каждая из которых обладает своими специфическими свойствами: фразеологические сращения, фразеологические единства, сочетания и фразеологические выражения.

Фразеологизмы являются раздельнооформленными языковыми единицами, что позволяет классифицировать их с позиции структуры.

По строению фразеологизмы русского языка неоднородны. Структура фразеологических оборотов была подробно рассмотрена Н.М. Шанским.

Ученый выделяет две структурные группы фразеологических оборотов:

  • фразеологизмы структурно совпадающие с предложением;
  • фразеологизмы, по структуре равные словосочетанию (сочинительному или подчинительному).

Фразеологические обороты, восходящие по происхождению к предложениям, выполняют различные функции: «Одни из них являются коммуникативными единицами и передают целое сообщение... Другие выступают как номинативные единицы, называющие то или иное явление действительности» . К первым можно отнести, например, такие единицы Не в свои сани не садись; Любви все возрасты покорны и др. Ко второй – куры не клюют, кто в лес, кто по дрова и др. Фразеологические обороты, соотносимые с сочетаниями слов непредикативного характера, могут быть построены по разным моделям. Н.М. Шанский отмечает 12 наиболее типичных структурных схем:

  1. «прилагательное + существительное»: толоконный лоб;
  2. глагол + существительное»: хранить молчание;
  3. «существительное + существительное в родительном падеже»: камень преткновения;
  4. «существительное + предложно-падежная форма существительного»: кровь с молоком;
  5. «предлог + прилагательное + существительное»: на седьмом небе;
  6. «предложно-падежная форма существительного + предложно-падежная форма существительного»: от корки до корки;
  7. «предложно-падежная форма существительного + существительное в родительном падеже»: в костюме Адама;
  8. «глагол + наречие»: разбиться вдребезги;
  9. «деепричастие + существительное»: сложа руки;
  10. конструкции с сочинительными союзами: то пусто то густо;
  11. конструкции с подчинительными союзами: как с гуся вода;
  12. конструкции с отрицательной частицей не: не от мира сего.

Фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, могут соотноситься с той или иной частью речи. Традиционно выделяют несколько разрядов фразеологических оборотов в зависимости от того, какое категориальное значение они имеют, какими грамматическими категориями обладают и какова их синтаксическая роль в предложении.

Субстантивные, или именные, фразеологизмы называют лицо или предмет, обладают категориями одушевленности / неодушевленности, рода, числа, падежа; в предложении выполняют те же функции, что и имена существительные: ахиллесова пята, железная дорога, белые мухи, например: Честолюбие было его ахиллесовой пятой.

Адъективные фразеологизмы называют признак предмета или лица, в предложении выполняют такие же синтаксические функции, как и прилагательные: тяжел на подъем, остер на язык, тертый калач, стреляный воробей, голова садовая, кровь с молоком. Например: С ним спорить – только настроение себе портить: уж больно на язык остер.

Адвербиальные, или наречные, фразеологизмы называют признак действия, в предложении относятся к глаголу и выполняют функцию обстоятельства: очертя голову, спустя рукава, как по маслу, кот наплакал, куры не клюют. Например: Оказавшись в городе, она очертя голову бросилась в развлечения.

Глагольные фразеологизмы называют действие, в предложении являются сказуемым: сойти с ума, сматывать удочки, водить за нос, пролить кровь. Например: Скажи ему правду. Ну, сколько можно водить человека за нос! Междометные фразеологизмы, как и междометия, выражают различные эмоциональные состояния человека: гнев, недоумение, радость и т.п.: Черт побери! Давно бы так! Вот ещё!

Рассматривая отношение фразеологических оборотов к частям речи, Н.М. Шанский подчеркивает значимость грамматических свойств стержневого компонента фразеологизма, однако при этом замечает, что «лексико-грамматическое значение стержневого слова не всегда совпадает с лексико-грамматическим значением фразеологизма».

Таким образом, в науке фразеологические обороты классифицируются по разным основаниям. С учетом специфики целостного значения фразеологизма выделяют фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. На основе категориального значения фразеологические единицы, выполняющие номинативную функцию, могут быть разделены на субстантивные, адъективные, наречные, глагольные. Опираясь на формальные признаки данной языковой единицы, Н.М. Шанский описал основные структурные модели фразеологических оборотов.

Парадигматические отношения в области фразеологии

Фразеологические обороты, как и слова, могут иметь два и более значения, между которыми устанавливаются определенные смысловые связи и отношения.

По наблюдениям фразеологов, большая часть фразеологизмов русского языка однозначна. Появлению переносных значений препятствуют объективные причины, связанные с самой сущностью фразеологического оборота как языковой единицы.

Мешает развитию вторичных значений то, что фразеологизмы по сравнению со словами обладают меньшей лексической и синтаксической сочетаемостью.

Не могут развить переносное значение фразеологизмы, собственное значение которых элементарно и не поддается семантическому развертыванию. Примером может служить фразеологизм на чем свет стоит, имеющий значение «сильно, очень». Утратив внутреннюю форму, он стал сочетаться со словами-сопроводителями, входящими в разные лексико-семантические группы, вследствие чего не может развить переносное значение.

Многозначность более всего свойственна фразеологизмам с глагольным и наречным значением. Например, глагольное значение имеют многозначные фразеологизмы не чуять ног под собой – 1. Очень быстро бежать. 2. Очень устать, утомиться от долгой ходьбы и т.п. 3. Сильно радоваться, приходить в восторг от чего-либо; носить на руках – 1. Высоко ценить, дорожить кем-либо. 2. Баловать, заискивать перед кем-либо, выполнять все желания, прихоти; открывать Америку – 1. Говорить, объявлять о том, что дано известно. 2. Обнаруживать, выявлять что-либо неизвестное. Наречное значение имеют фразеологизмы изо всех сил – 1. Напрягая всю свою энергию. 2. Очень быстро; из-под полы – 1. Скрытно, незаметно, втихомолку (делать что-либо). 2. Тайно и незаконно (продавать, торговать, покупать и т. п.).

Многозначные фразеологизмы обычно имеют два значения, реже – более. Например: фразеологизм не бей лежачего имеет два значения: 1. Крайнее ленивый, нерадивый (о работнике). 2. Очень легкая, выгодная, не доставляющая хлопот (о работе); кровь с молоком имеет три значения: 1. Здоровый, цветущий, крепкого сложения (о человеке). 2. Красивый (обычно о женщине). 3. Свежее, румяное (о лице). Семантическая структура многозначного фразеологизма представляет собой организованное, упорядоченное единство.

Специфика семантической структуры многозначного фразеологизма, как считает В.П. Жуков, «зависит от наличия или отсутствия у него внутренней формы». С учетом данного признака многозначные фразеологические обороты разделяют на две группы.

Первую группу составляют фразеологические обороты метафорического характера, внутренняя форма которых проявляется вполне отчетливо (им противопоставлены свободные словосочетаниям аналогичного лексического состава). Отдельные значения таких фразеологизмов сложились на основе повторного метафорического переосмысления одного и того же свободного словосочетания. Поэтому все имеющиеся значения, независимо от степени их близости, являются метафорическими: у фразеологизмов данной группы, считает В.П. Жуков, нет и не может быть прямого значения. Например: вилять хвостом: 1. Хитрить. 2. Заискивать перед кем-либо.

Особенность фразеологизмов данной группы заключается в том, что «в смысловой структуре фразеологизмов метафорического характера частные значения объединяются внутренней формой, единым образным стержнем».

Семантическая структура фразеологизмов данной группы характеризуется равноправностью отдельных значений: так как все значения появились в результате параллельной метафоризации свободного словосочетания, сложно определить последовательность появления значений.

Однако частные значения таких фразеологизмов могут быть в каком-то отношении семантически неравноправными. В первую очередь это касается фразеологических оборотов, «отдельные значения которых отличаются друг от друга по признаку конкретности / абстрактности». Например: у фразеологизма стучаться в дверь одно значение – «часто обращаться с просьбами», а другое значение – «наступать, приближаться, давая знать о своем появлении». Эти значения неравноправны по признаку конкретности / отвлеченности: первое является более конкретным, второе – более абстрактным. Но определить, какое из данных значений – конкретное или отвлеченное – появилось раньше, представляется затруднительным.

Вторую группу образуют фразеологизмы, которые утратили внутреннюю форму и не имеют омонимичных свободных словосочетаний. Например: фразеологизм ни кола ни двора имеет два значения: 1. Нет жилья. 2. Совсем ничего нет (о бедности). Семантическая структура фразеологизмов данной группы такова, что «создаются большие реальные предпосылки для рассредоточения, расхождения частных значений». Это может привести к распаду полисемии. Например, между разными значениями фразеологизма во всю ивановскую есть существенные расхождения: 1. Очень громко (кричать и др.). 2. Очень быстро, со всей силой (что-либо делать). 3. Очень строго (наказывать). Несмотря на общий семантический признак «очень», все значения выражают разные понятия.

Фразеологами были выделены показатели многозначности фразеологических оборотов.

  1. Разнотипность смысловой структуры фразеологизма: каждого значения многозначного фразеологизма характерны свои отличительные грамматические признаки: особое управление, свой вид, разная синтаксическая функция и т. п. Например: фразеологизм лить (проливать) кровь имеет два значения: 1. Погибать, умирать, защищая кого-либо или что-либо. 2. Предавать смерти, убивать. Первое значение реализуется в том случае, если фразеологизм употребляется с существительным винительного падежа с предлогом за: пролить кровь за Родину. Второе значение реализуется, если фразеологизм управляет формой родительного падежа без предлога: пролить кровь невинных детей.
  2. Характер выражения подлежащего или дополнения с точки зрения одушевленности / неодушевленности, конкретности / абстрактности. Например, фразеологизм взлететь на воздух в сочетании с конкретным существительным реализует значение «разрушиться, погибнуть от взрыва» (Здание станции взлетело на воздух), а сочетаясь с абстрактным существительным имеет значение «бесследно исчезнуть, рассеяться» (После случившегося наши грандиозные планы взлетели на воздух).
  3. В разных своих значениях многозначный фразеологизм сочетается с разными словами-сопроводителями. Например, наречный фразеологизм без памяти сочетается с ограниченным кругом глаголов-сопроводителей и имеет значения: 1. Очень сильно, страстно, до самозабвения. 2. Очень быстро, стремительно. Первое значение реализуется в сочетании с глаголами сопроводителями любить, увлекаться. Второе с глаголами движения бежать, лететь и др.: И все-таки я вас без памяти люблю (А. Грибоедов). – Штабники бросились в глубь болота, и мы без памяти понеслись за всеми (В. Чудакова).
  4. Важным показателем многозначности фразеологизмов служит явление ограниченной синонимии. Например, фразеологизм валять дурака имеет несколько значений: 1) ничего не делать; 2) вести себя несерьезно, дурачиться; 3) делать глупости. В первом значении этот фразеологизм вступает в синонимические отношения с такими фразеологизмами, как бить баклуши, гонять лодыря, лежать на боку, плевать в потолок.

Наличие у фразеологизма вариантов не препятствует появлению вторичных значений. Нередко многозначные фразеологизмы во всех своих значениях имеет варианты формы. Например, наречный фразеологизм на всю (полную) катушку. 1. По-настоящему, как следует. 2. Очень строго (наказывать, взыскивать и т.п.). 3. В полную силу, на всю громкость (включать приемник, телевизор и т.п.).

Многозначные фразеологизмы отличаются от омонимичных фразеологических единиц, имеющих одинаковую форму, но совершенно разное значение. Примером фразеологизмов-омонимов могут служить обороты подбитый ветром – «не предохраняющий от холода, не согревающий» (об одежде) и подбитый ветром – «пустой, легкомысленный, ветреный» (о человеке); показать нос – «дразнить» и показать нос – «показаться где-либо»; гнуть спину – «раболепствовать перед кем-либо» и гнуть спину – «работать до полной потери сил».

Как и слова, фразеологические обороты могут находиться в синонимических и антонимических отношениях. В.Н. Телия дает следующее определение фразеологическим синонимам: «это такие два оборота, которые, различаясь по лексическому составу компонентов, но имея однотипное категориальное значение, способны к замене в ряде строго определенных синтаксических конструкций, не нарушая строя этой конструкции и его смыслового содержания». Например, фразеологическими синонимами являются обороты воды не замутит – «очень смирный», мухи не обидит – «кроткий, покорный» с общим значением «тихий, нескандальный»; не покладая рук – «старательно, много (работать)» и засучив рукава – «усердно, энергично».

Синонимические отношения часто связывают пары фразеологизмов, но фразеологизмы могут образовывать и синонимические ряды, например: со всех ног, во все лопатки, во весь дух, сломя голову, что было сил – с общим значением «стремительно, очень быстро».

Фразеологизмы-синонимы могут различаться как оттенками значения, так и употреблением в речи. Например, фразеологизмы от земли не видать – «малолетний» и от горшка два вершка – «молодой, неопытный» с общим значением «невзрослый» различаются именно оттенками значения: в семантике второго оборота содержится компонент «неопытный». Такие фразеологизмы-синонимы являются идеографическими.

Фразеологизмы птица невысокого полета (нейтр.) и шишка на ровном месте (разг.) с общим значением «не имеющий веса в обществе» отличны стилевой принадлежностью: первый является межстилевым, а второй относится к разговорному стилю.

Нередко фразеологические обороты различаются не только стилевой, но и стилистической характеристикой, например: фразеологизм под стол пешком ходит не выражает дополнительных экспрессивных значений, фразеологизм молоко на губах не обсохло имеет дополнительное значение грубости, а фразеологизм молодо-зелено – дополнительное значение снисходительности.

Доминантой в синонимическом ряду, как правило, являются слова, редко – фразеологизмы. Например: сойти с ума – съехать с катушек, двинуться (поехать) по фазе.

По мнению В.Н. Телия, развернутые синонимические ряды нетипичны для фразеологии. Исследователь объясняет это «своеобразием значения фразеологизмов – их яркой эмоционально-экспрессивной окрашенностью, вещностью». Как и в лексической системе, отношения синонимии могут связывать только единицы одной лексико-грамматической группы, например: фразеологические единицы хоронить концы в воду и шито-крыто фразеологизмами не являются, несмотря на некоторое пересечение значений, так как относятся к разным лексико-грамматическим группам.

Если синонимические отношения фразеологизмов строятся на их семантической близости, то антонимические – на семантической противопоставленности. Фразеологическими антонимами называют «противоположные по значению фразеологизмы, соотносительные по основному семантическому признаку». Например: в чем душа держится – кровь с молоком; рукой подать – у черта на куличках; черепашьим шагом – семимильными шагами. Чаще всего антонимичные фразеологизмы называют признаки, связанные с положением в пространстве, оценкой действий, интенсивностью действия и др. Антонимия фразеологизмов образуется «в результате замены одного из компонентов антонимичным знаменательным или служебным словом», например: язык хорошо подвешен – язык плохо подвешен; идти в гору – идти (катиться) под гору. Однако противопоставленность фразеологизмов может возникать и в результате включения в состав одного из них отрицания не. Например: лыком шит – не лыком шит. Несмотря на то, что в количественном отношении фразеологизмы-антонимы уступают фразеологическим оборотам, связанным синонимическими отношениями, они не менее важны и выразительны.

Подводя итог, отметим: фразеологические единицы - это специфичные по форме и значению языковые единицы, имеющие дифференциальные признаками, позволяющие отличить их от других языковых единиц. Важнейшими из этих признаков являются воспроизводимость, раздельнооформленность, наличие целостного значения, устойчивость. Фразеологические обороты имеют неодинаковое строение: часть из них по структуре подобна более простым языковым единицам – сочинительным и подчинительным словосочетаниям, но есть обороты, структура которых тождественна предложениям. Как и слова, фразеологизмы образуют систему и в рамках этой системы могут быть связаны различными отношениями, в основе которых прежде всего лежит семантическая близость или противоположность фразеологических единиц; кроме того, фразеологические обороты могут быть как однозначными, так и многозначными.

Многозначные фразеологизмы русского языка

Классификция многозначных фразеологизмов русского языка по лексико-грамматическим особенностям

Методом сплошной выборки из «Школьного фразеологического словаря русского языка» В.П. Жукова, А.В. Жукова и «Фразеологического словаря русского языка» Н.В. Баско, В.И. Зимина было выписано 84 фразеологических оборота, имеющих два и более значений. Данные фразеологизмы разнообразны по семантике, лексико-грамматическим и структурным особенностям, употреблению в речи, что позволяет описать их с различных точек зрения. В результате анализа лексико-грамматических особенностей многозначных фразеологизмов нами были отмечены следующие группы фразеологических оборотов. Фразеологические единицы с субстантивным значением, имеющие категориальное значение предметности и выступающие в предложении, как правило, в функции подлежащего или дополнения:

  • Авгиевы конюшни (ед. ч. не употр.). Книжн. 1. очень загрязненное место, запущенное помещение. В образной речи: что-либо заваленное бумагами, книгами, лишними вещами, ненужными для работы. 2 Крайний беспорядок в делах.
  • Бабье лето (мн. ч. не употр.). 1. Теплые дни ранней осени. 2. Период расцвета женщины в зрелом возрасте; время перед старостью.
  • Белое пятно. 1. на чем. Неизученная или малоизведанная часть территории, 2. Нерешенный вопрос, проблема.
  • Вторая молодость (мн. ч. не употр.). 1. Прилив новых сил в пожилом возрасте. 2. Новый успех, пришедший через много лет.
  • Искатель приключений. 1. Путешественник. 2. Неодобр. Авантюрист, проходимец.
  • Длинный язык. Разг. Неодобр. 1. Неумение хранить тайну, сдерживаться в разговоре.
  • Лишний рот. Разг. Устар. 1. Человек, нуждающийся в материальной поддержке, требующий от кого-либо лишних затрат. 2.Чаще в знач. сказ. Употр. при подлеж. со знач. лица. Человек, обременяющий других.
  • Манна небесная (мн. ч. не употр.). Книжн. 1. Что-то крайне важное, нужное, долгожданное. 2. Ирон. Маловероятная помощь, поддержка со стороны что-то сомнительное, едва ли осуществимое.

Медовый месяц

  • Медовый месяц (мн.ч. не употр.). 1. Первое время супружеской жизни. 2. чего. Лучшая пора, расцвет чего-либо.
  • Обетованная земля (чаще употр. в ед. ч.). Книжн. Высок. 1. Место, куда кто-либо сильно стремится, мечтает попасть. 2. Место, где царит довольство, счастье. 3. чего. Желанный, благодатный край.
  • Первая ласточка. 2. чего. Самые ранние признаки проявления, наступления чего-либо.
  • Первое слово в чем. Сказ. Чаще употр. при подлеж. Со значением отвлеч. предмета. 1. Начало в каком-либо деле, работе и т.п. 2. Самое важное, существенное.

Фразеологические обороты с адъективным значением, имеющие категориальное значение признака предмета и выступающие в предложении в функции сказуемого или определения:

  • Первая ласточка. Сказ. Чаще употр. при подлеж. со значением лица или отвлеч. предмета. 1. кого, чего, в чем, Самый первый среди подобных, таких же.
  • Верёвка плачет по ком. Разг. Пренебр. 1. Кто-либо заслуживает того, чтобы его повесили. 2. Кто-либо заслуживает самого строгого наказания.
  • Длинный язык. Разг. Неодобр. 2. у кого. Кто-либо не в миру болтлив.
  • Короче воробьиного носа. Сказ. Разг. Шутл. Чаще употр. при подлеж. со значением конкр. предмета. 1. Очень мал, невелик (по размеру, по объему и т. п.). 2. чаще употр. при подлеж. со значением отвлеч. предмета. Непродолжителен (по времени).
  • Кровь с молоком (мн. ч. не употр.). Сказ. и опр. Разг. 1. Употр. при подлеж. со значением лица. Здоровый, цветущий, крепкого сложения. О человеке. 2. Употр. при подлеж. со значением лица. Красивый. Обычно о женщине.
  • Не бей лежачего (только в повелит. форме). Сказ. и опр. Прост. Неодобр. 1. Употр. при подлеж. со значением лица. Крайнее ленивый, нерадивый (о работнике). 2. Употр. при подлеж. со значение отвлеченного предмета. Очень легкая, выгодная, не доставляющая хлопот (о работе).
  • Ни дать ни взять. Разг. 1. Опр. Употр. перед сущ. Совершенно такой же, как кто-либо или что-либо; настоящий.
  • Ни два ни полтора. Разг. 1. Сказ. и Опр. Употр. при подлеж. со значением отвлеч. предмета. Нечто неопределенное. Ср.: ни то ни се.
  • Отрезанный ломоть (мн. ч. не употр.). Сказ. Употр. при подлеж. со значением лица. 1. Не требующий забот, попечения, самостоятельный. 2. Порвавший с привычной средой, деятельностью.
  • Пальчики оближешь. Сказ. Разг. 1. Употр. при подлеж., обознач. названия напитков, еды. Очень вкусен. 2. Одобр. Употр. при подлеж. со значением лица или конкр. предмета. Очень красив, хорош собой, вызывает восхищение кто-либо.
  • До конца (кончиков) ногтей. 2. Опр. Самый настоящий, убежденный.
  • До мозга костей 2. Опр. Употр. после сущ., к которому относится. Вполне убежденный, настоящий, твердо уверенный в чем-либо.

Фразеологические обороты с наречным значением имеют категориальное значение признака действия и в предложении выполняют функцию обстоятельства:

  • Лицом к лицу. Обст. 1. Один подле другого, совершенно рядом (встречаться, сталкиваться, сходиться и т.д.). Ср. носом к носу. 2. с чем. Непосредственно, вплотную перед чем-либо.
  • Между небом и землей. Разг. 1. Обст. Без постоянного жилища, где придется (жить, обитать и т.п.). 2. Обст. Далеко от реальной действительности (жить, существовать и т.п.).
  • Между прочим. 1. Обст. Не уделяя серьезного внимания, попутно.2. В знач. вводн. сл. Кстати.
  • На всех парусах (парах). Обст. 1. Очень быстро (делать что-либо). 2. Очень быстро, стремительно, с большой скоростью (нестись, мчаться, лететь и т.п).
  • На все лады. Обст 1. Очень подробно, всесторонне, всячески (обсуждать, разбирать, повторять и т.п.). 2. Очень сильно (хвалить, превозносить, ругать, бранить и т.п.).
  • На всю (полную) катушку. Обст. Нов. Прост. 1. По-настоящему, как следует. 2. Очень строго (наказывать, взыскивать и т.п.). 3. В полную силу, на всю громкость (включать приемник, телевизор и т.п.).
  • На живую нитку. Обст. Разг. 1. Непрочно, небрежно, как попало. Ср.: на скорую руку, на живую руку, галопом по Европам. 2. Не закрепляя нитки (шить, метать и т.п.).
  • На птичьих правах жить (прожить), существовать, (просуществовать), и т.п. Обст. Разг. 1. Временно, на незаконных основаниях. 2. Не имея надежного обеспечения.
  • На скорую руку. Обст. Разг. 1. Поспешно, наскоро, торопливо, не теряя времени. 2. Небрежно, кое-как, наспех.
  • Направо и налево. Обст. Разг. 1. Без разбору, решительно всем (помогать, раздавать и т.п.). 2. Очень нерасчетливо, безрассудно (тратить деньги).
  • Ни мало ни много. 1. Обст. Употр. перед числит. Ровно столько, сколько указано. Чаще о значительном количестве чего-либо. Ср.: ни больше ни меньше, ровным счетом. 2. Обст. Употр. пред сущ. Именно там, где указано (оказаться, очутиться). 3. Употр перед сущ. Как раз то, что названо (увидеть, обнаружить).
  • Один на один. Обст. 1. Без посторонних, наедине (оставаться, встречаться, разговаривать). 2. Без помощников, без поддержки со стороны кого- либо (биться, воевать, встречать опасность).
  • От зари до зари. Обст. Разг. 1. С раннего утра до позднего вечера (делать что-либо). Ср.: от темна до темна. 2. Целую ночь (делать что-либо). 3. Очень много и долго, не переставая, напряженно (работать, трудиться). Ср.: от темна до темна.
  • От слова до слова. Обст. 1. Полностью, от начала до конца, от первой до последней строчки (рассказывать, читать, помнить). 2. Несмотря в текст, наизусть (выучить).
  • От темна до темна. Обст. Разг. 1. С утра до вечера (делать что-либо) Ср.: от зари до зари. 2. Очень долго, усиленно, напряженно (работать, трудиться).
  • Очертя голову. Обст. Разг. 1. Слишком необдуманно, бузрассудно, опрометчиво. Ср.: с бухты-барахты. 2. Опрометью, стремительно, напролом (бежать, мчаться, скакать). Ср.: сломя голову, высунув язык, со всех ног.
  • Ни два ни полтора. Разг. 2. Обст. Ни плохо ни хорошо, не поймешь, как (будет, получается).
  • Ни дать ни взять. Разг. 2. Обст. В точности, точь-в-точь.
  • Баш на баш. Обст.1. Вещь за вещь без доплаты (менять, обменивать). 2. Устар. Ровно столько же получать прибыли.
  • Без пямяти. Обст. 1. Очень сильно, страстно, до самозабвения (любить кого-либо, или что-либо, увлекаться кем-либо или чем-либо). 2. Очень быстро, стремительно, ни на что не обращая внимания (бежать, нестись, лететь и т. п.)
  • В самый раз. Обст. Разг. 1. Вовремя. 2. В меру, вполне достаточно.
  • Вкривь и вкось. Обст. 1. В различных направлениях; беспорядочно. 2. Плохо, не так, как надо (получается) ; не по назначению (использоваться, идти и т.п.). 3. Ложно, превратно (понимать, соображать, судить, толковать, рассуждать и т. п.)
  • Во весь (полный) голос. Обст. 1. Очень громко (кричать, реветь, плакать, петь и т. п.). 2. Открыто, откровенно, для всеобщего сведения (говорить, заявлять) и т.д.
  • Во все тяжкие; во вся тяжкая. Обст. Устар. Разг. 1. С полным напряжением, отдачей сил (работать). 2. Безудержно, не зная предела (предаваться чему-либо).
  • Грудь в грудь. Обст. 1. Совсем рядом (стоять, находиться и т. п.). 2. Вплотную друг с другом (сходиться, схватываться).
  • До конца (кончиков) ногтей. 1. Обст. Совершенно, до последней степени.
  • До мозга костей 1. Обст. До крайней степени, совершенно.
  • За здорово живешь. Обст. Прост. 1. Бесплатно. безвозмездно. 2. Без всякой причины.
  • За (под) семью замками. Обст. 1. под надежной охраной; под строгим наблюдением (держать, сидеть и т. д.). 2. Где-то далеко, в самом затаенном месте (прятать, таить и т. п.).
  • Изо всех сил; изо всей силы. Обст. 1. Напрягая всю свою энергию (делать что-либо). 2. Очень быстро (бежать, мчаться и т. п.).
  • Из-под полы. Обст. Разг. 1. Устар. Скрытно, незаметно, втихомолку (делать что-либо). 2. Тайно и незаконно (продавать, торговать, покупать и т. п.)
  • Краем (краешком) уха. Обст. Разг. 1. Мельком (слышать о чем-либо). 2. Невнимательно (слушать кого-либо).

Фразеологические обороты с глагольным значением, имеющие категориальное значение процессуального признака и являющиеся в предложении сказуемым:

  • Ловить (поймать) на слове (на словах) кого. Употр. при подлеж. со значением лица. 1. Заставлять кого-либо выполнить обещанное, сказанное. 2. Находить противоречия в словах собеседника.
  • Ломать шапку перед кем. Употр. при подлеж. со значением лица. 1. Устар. Униженно кланяться, сняв шапку. 2.Унижаться, угождать, заискивать перед кем-либо.
  • Намять бока кому. Прост. Употр. при подлеж. со значением лица. 1. Сильно побить кого-либо. 2. Нанести поражение противнику. 3. Дать нагоняй. Ср.: накрутить хвост, мылить голову, снимать стружку, мылить шею.
  • Наступать (наступить) на пятки кому. Разг. Употр. при подлеж. со значением лица. 1. Догонять, настигать (чаще с целью преследования кого-либо). Ср.: висеть на хвосте, сидеть на плечах. 2. Догонять кого-либо в каком-либо деле.
  • Не в коня корм. Сказ. Разг. 1. Употр. при подлеж., обознач. названия напитков, чего-либо съестного и т.п. Не идет впрок, на пользу (о пище, питье). 2. Употр. при подлеж. со значение отвлеч. предмета, а также при подлеж., выраж. мест. это. Не подходит, не может быть оценено по достоинству, должным образом.
  • Не чуять (не слышать) ног (под собой). Разг. Употр. при подлеж. со значением лица. 1. Очень быстро бежать. 2. Очень устать, утомиться от долгой ходьбы, бега, тяжелой работы и т.п. 3. Сильно радоваться, приходить в восторг от чего-либо.
  • Носить на руках кого. Разг. Употр. при подлеж. со значением лица. 1. Высоко ценить, дорожить кем-либо. 2. Баловать, заискивать перед кем-либо, выполнять все желания, прихоти.
  • Открывать (открыть) Америку. Ирон. Употр. при подлеж. со значением лица. 1. Говорить, объявлять о том, что дано известно. Ср.: изобретать велосипед. 2. С противоп. знач. Употр при подлеж. со значением лица. Обнаруживать, выявлять что-либо неизвестное.
  • Переживать (пережить) самого себя. 1. Употр. при подлеж. со значением лица. Сохранять свое значение после смерти. 2. С противоп. значением. Употр. при подлеж. со значением лица или отвлеч. предмета. Утрачивать свое значение уже при жизни, при существовании.
  • Садиться на шею. Разг. Неодобр. Употр. при подлеж. со значением лица. 1. кому. Подчинять себе, использовать в своих интересах. 2. чью, кого, чего, кому, у кого. Находясь на чьем-либо иждивении, попечении, тяготить, обременять кого-либо.
  • Брать (взять) верх 1. над кем. Употр. при подлеж. со значением лица. Подчинять себе, своей воле кого-либо, главенствовать над кем-либо. 2. над чем. Употр. при подлеж. со значением отвлеч. предмета. Превосходить в каком-либо отношении.
  • Брать (взять) своё 1. Употр. при подлеж. со значением лица. Добиваться желаемого, не отступать от намеченной цели. 2. Употр. при подлеж. со значением неодушевл. предмета. Обнаруживать себя в полную силу.
  • Вертится на языке у кого что. Употр. при подлеж. со значением отвлеч. предмета. 1. Хочется сказать, спросить о чем-то важном, заветном, заветном, волнующем. 2. С противоп. знач. Никак не вспоминается в момент разговора что-то хорошо знакомое, известное.
  • Взлетать (взлететь) на воздух. 1. Употр. при подлеж. со значением конкр. или одушевл. предмета. Разрушаться, гибнуть от взрыва. 2. Употр. при подлеж. со значением отвлеч. предмета. Рассеиваться, полностью исчезать.
  • Висеть (повиснуть) на шее у кого. Разг. Употр. при подлеж. со значением лица. 1. Приставать с ласками, нежностями. 2. Неодобр. Находиться на чьем-либо обеспечении, иждивении; быть обузой, тяжким бременем для кого-либо. Ср.: сидеть на шее (чьей, у кого).
  • Входить (войти) в силу. 1. Употр. при подлеж. со значением лица. Приобретать все более прочное, независимое положение, укреплять свои позиции. 2. Употр. при подлеж. со значением отвлеч. предмета. Приобретать законное основание. О проекте, договоре, указе и т. п.
  • Выбиваться (выбиться) из сил. 1. Употр. при подлеж. со значением лица или одушевл. предмета. Крайне изнемогать, утомляться, ослабевать от какого-либо напряжения. 2. Употр. в главном предложении при подлеж. со значением лица. Прилагать все усилия для достижения чего-либо.
  • Вылетать (вылететь) в трубу. Разг. 1. Употр. при подлеж. со значением лица. Терять свое богатство, оставаться без денег, разоряться. 2. Употр. при подлеж. со значением отвлеч. предмета. Пропадать даром, зря, выбрасывать из жизни. О времени.
  • Высасывать (высосать) кровь из кого. Разг. Пренебр. Употр. при подлеж. со значением лица. 1. Жестоко эксплуатировать, доводить до нищеты, до крайней бедности. 2. Мучить, причинять какие-либо страдания.
  • Выскользнуть из рук чьих, кого. 1. Употр. при подлеж. со значением лица. Скрыться, удалиться в неизвестном направлении. 2. Употр. при подлеж. со значением неодушевл. предмета. Исчезнуть, пропасть, перейти в другие руки вследствие недосмотра, оплошности. Чаще о деньгах, ценностях и т. п.
  • Выходить (выйти) из строя. 1. Употр. при подлеж. со значением лица. Терять трудоспособность или боеспособность. 2. Употр. при подлеж. со значением конкр. предмета. Переставать действовать, работать; ломаться, портиться.
  • Давать (дать) жизни кому. Прост. Употр. при подлеж. со значением лица. 1. Сильно бранить, резко порицать. 2. Жестоко расправляться с со значением кем-либо, бить с ожесточением.
  • Еле дышать. Разг. 1.Употр. при подлеж. со значением лица. Влачить жалкое существование, быть обреченным на гибель. 2. Употр. при подлеж. со значением конкр. предмета. Приходить в негодность, ветшать.
  • Задевать (задеть) за живое кого, чем. Разг. Употр. при подлеж. со значением лица или отвлеч. предмета. 1. Затрагивать самолюбие. 2. Сильно взволновать, затронув что-либо важное, дорогое.
  • Идти (пойти) в гору. Разг. 1. Одобр. и неодобр. Употр. при подлеж. со значением лица. Добиваться все более высокого положения в жизни, в обществе. 2. Употр. при подлеж. со значением отвлеч. предмета. Успешно развиваться, совершенствоваться, улучшаться.
  • Идти (пойти) под гору. Употр. при подлеж. со значением отвлеч. предмета. 1. Резко ухудшаться. О деле; о хозяйстве, предприятии и т. п. 2. Приближаться к концу. О жизни.
  • Колоть глаза. Разг. 1. кому чем. Употр. при подлеж. со значением лица. Сильно попрекать кого-либо. 2. Кому. Употр. при подлеж. со значением конкр. предмета. Вызывать раздражение, озлобление.
  • Лезть (полезть) в бутылку. Прост. Неодобр. 1. Употр. при подлеж. со значением лица. Стараться быть на виду. 2. Употр. при подлеж. со значением конкретного предмета. быть заметным для глаза.
  • Лететь (полететь) вверх тормашками. Разг. 1. Употр. при подлеж. со значением лица или отвелеч. предмета. Терпеть поражение, крах, погибать. 2. Употр. при подлеж. со значением конкр. предмета. Приходить в негодность, портиться.

Как правило, многозначные фразеологизмы в каждом из своих значений соотносятся с одной и той же частью речи. Например: бабье лето, белое пятно, искатель приключений и в первом и во втором значении соотносятся с именем существительным; идти в гору, задевать за живое, выходить из строя – с глаголом и т.п. Однако нами отмечены многозначные фразеологические обороты, которые в разных значениях соотносятся с разными частями речи.

Приведем примеры таких фразеологизмов.

Фразеологизм длинный язык в значении «неумение хранить тайну» соотносится с существительным, а в значении «не в меру болтливый» – с прилагательным.

Фразеологизм первая ласточка в значении «самый первый среди таких же» по категориальному значению близок прилагательному, а в значении «самые ранние признаки проявления чего-либо» выражает отвлеченное понятие и в лексико-грамматическом отношении соотносится с существительным.

Фразеологизмы до конца (кончиков) ногтей, до мозга костей в значении «совершенно, до последней степени» имеют адвербиальную семантику, а во втором значении «самый настоящий, убежденный» – адъективную.

Таким образом, многозначные фразеологические обороты могут иметь значение «предмет», «признак», «действие, состояние» и в зависимости от этого выступать в предложении в той синтаксической функции, которая свойственна словам соотносительных частей речи. Как правило, многозначные фразеологизмы в каждом из своих значений соотносятся с одной и той же частью речи, однако в результате переосмысления фразеологического оборота может меняться не только его значение, но соотнесенность с той или иной частью речи.

Семантические группы многозначных фразеологизмов

Многозначные фразеологизмы неоднородны по семантике. Они способны называть различные предметы и явления действительности. В результате анализа значения представленных в данной работе фразеологизмов нами были выделено несколько семантических групп.

В составе субстантивных многозначных фразеологизмов отчетливо выделяются две группы – фразеологизмы с личным значением и фразеологизмы, именующие неживые объекты действительности.

Приведем примеры единиц первой группы: искатель приключений, лишний рот – фразеологические обороты, которые и в первом, и во втором значении являются наименованием человека. Фразеологические единицы авгиевы конюшни, белое пятно являются наименованиями неживых объектов действительности, при этом первое значении данных единиц имеет более конкретный характер, а производное – абстрактный (ср.: авгиевы конюшни – 1. загрязненное место, запущенное помещение; 2. крайний беспорядок в делах).

В разных своих значениях многозначные фразеологические обороты субстантивной семантики входят, как правило, в различные семантические группы. Например: авгиевы конюшни (1), белое пятно (1) имеют пространственное значение; авгиевы конюшни (2), манна небесная (2) отвлеченные действия. Однако нами отмечены фразеологические единицы, которые во всех фразеологизмов бабье своих значениях соотносятся с общим понятием, например: все значения лето, медовый месяц соотносятся с понятием периода, временного отрезка, фразеологизм земля обетованная в трех значениях именует пространство, место: 1. Место, куда кто-либо сильно стремится, мечтает попасть. 2. Место, где царит довольство, счастье. 3. Желанный, благодатный край.

Фразеологические обороты с адъективной семантикой называют различные признаки. Нами были выделены две группы многозначных фразеологизмов данной семантики – единицы, называющие признаки человека, и единицы, называющие признаки других объектов действительности. Первая группа включает такие обороты, как не бей лежачего, длинный язык, кровь с молоком, отрезанный ломоть; ко второй можно отнести единицы короче воробьиного носа, пальчики оближешь и др.

В разных значениях многозначные фразеологические оброты адъективного характера, как правило, входят в различные семантические подгруппы.

Например: фразеологизм короче воробьиного носа в первом значении – «мал, невелик» – входит в группу единиц, называющих величину, размер предмета, а во втором значении – «непродолжителен» – входит в группу фразеологизмов со значением «короткий (по времени)». Фразеологизм пальчики оближешь в первом значении характеризует пищу, еду, а во втором входит в группу единиц со значением «красивый, привлекательный». Фразеологизм не бей лежачего в первом значении – «крайне ленивый» – входит в группу единиц со значением «черты характера человека», а во втором характеризует работу – «легкая, не доставляющая хлопот». Фразеологизмы с наречным значением образуют несколько основных семантических групп: 1) образа и способа действия, 2) меры и степени, 3) места, 4) времени.

Первую группу образуют единицы, характеризующие способ осуществления действия или протекания процесса, например:

на всех парусах (парах)

  • на всех парусах (парах) – 1. Очень быстро (делать что-либо). 2. Очень быстро, стремительно, с большой скоростью (нестись, мчаться, лететь и т.п);
  • на всю (полную) катушку – 1. По-настоящему, как следует. 2. Очень строго (наказывать, взыскивать и т.п.). 3. В полную силу, на всю громкость.
  • на живую нитку – 1. Непрочно, небрежно, как попало. 2. Не закрепляя нитки (шить, метать и т.п.).

Фразеологические обороты второй группы характеризуют степень проявления признака, состояния, меру осуществления процесса, например:

  • без памяти – 1. Очень сильно, страстно, до самозабвения (любить кого-либо, или что-либо, увлекаться кем-либо или чем-либо). 2. Очень быстро, стремительно, ни на что не обращая внимания (бежать, нестись, лететь);
  • во все тяжкие; во вся тяжкая – 1. С полным напряжением, отдачей сил (работать). 2. Безудержно, не зная предела (предаваться чему-либо).
  • изо всех сил; изо всей силы – 1. Напрягая всю свою энергию (делать что-либо). 2. Очень быстро (бежать, мчаться и т. п.).

Небольшое число фразеологических единиц составляет семантическую группу с пространственным значением, например:

  • между небом и землей – 1. Без постоянного жилища, где придется (жить, обитать и т.п.). 2. Далеко от реальной действительности (жить, существовать и т.п.);
  • грудь в грудь – 1. Совсем рядом (стоять, находиться и т. п.). 2. Вплотную друг с другом (сходиться, схватываться).

Еще одна семантическая группа представлена фразеологическими единицами, имеющими временное значение, например:

  • от зари до зари – 1. С раннего утра до позднего вечера (делать что-либо). 2. Целую ночь (делать что-либо). 3. Очень много и долго, не переставая, напряженно (работать, трудиться);
  • от темна до темна – 1. С утра до вечера (делать что-либо). 2. Очень долго, усиленно, напряженно (работать, трудиться).

Фразеологизмы наречного характера в разных своих значениях способны входить в состав различных семантических групп.

Так, фразеологизмы без памяти, изо всех сил, на всю (полную) катушку входят не только в группу единиц, называющих меру проявления признака или действия, но и в группу, характеризующую способ осуществления действия.

Фразеологизм за (под) семью замками в одном из значений называет характер протекания состояния, во втором – место действия, а фразеологизм за здорово живешь – «бесплатно, безвозмездно; без всякой причины» – кроме группы со значением способа действия, входит и в группу со значением причины действия.

Фразеологизмы глагольной семантики способны называть физические и отвлеченные действия, интеллектуальные и эмоциональные состояния, положение в пространстве, отношение к кому-либо, движение, бытие и др. Приведем примеры фразеологизмов разных семантических групп.

Фразеологизм вертится на языке (хочется сказать, спросить о чем-то важном, волнующем; никак не вспоминается в момент разговора что-то хорошо знакомое, известное) входит в группу единиц, называющих интеллектуальные процессы, а выбиваться (выбиться) из сил (крайне изнемогать, утомляться, ослабевать от какого-либо напряжения; прилагать все усилия для достижения чего-либо) называет физическое состояние человека; фразеологизм ломать шапку (униженно кланяться, сняв шапку; унижаться, угождать, заискивать перед кем-либо) выражает отношение к кому-либо; фразеологический оборот намять бока (сильно побить кого-либо; нанести поражение противнику; дать нагоняй) включен в группу со значением физического действия.

Как и фразеологизмы других грамматических разрядов, глагольные фразеологические обороты в зависимости от значения, как правило, входят в различные семантические группы. Так, фразеологизм не чуять (не слышать) ног (под собой) в первом значении – «быстро бежать» – входит в группу со значением движения, во втором – «очень устать, утомиться от долгой работы и т.п.» – физического состояния, а в третьем – «сильно радоваться, приходить в восторг» – эмоционального состояния.

Таким образом, многозначные фразеологические обороты весьма разнообразны по семантике: они способны выражать конкретные и отвлеченные понятия, называть различные признаки, действия, состояния. В зависимости от того или иного значения они могут включаться в разные семантические группы.

Структура многозначных фразеологизмов. Парадигматические отношения многозначных фразеологизмов

Имея целостное значение, фразеологизмы, как известно, представляют собой сочетание нескольких компонентов словного характера и, следовательно, имеют определенное соотношение этих компонентов. В результате анализа строения фразеологических оборотов, имеющих несколько значений, нами было установлено, что подавляющее большинство из них по происхождению восходит к сочетаниям слов. Для них свойственны те же модели построения, что и для однозначных фразеологизмов.

Представим наиболее типичные модели строения многозначных фразеологических оборотов.

Довольно большая группа единиц по структуре представляет собой сочетание прилагательного и существительного, например: авгиевы конюшни, бабье лето, белое пятно, вторая молодость, лишний рот, манна небесная, медовый месяц, земля обетованная, длинный язык, отрезанный ломоть, первая ласточка, первое слово.

Им близка группа фразеологизмов, построенных по модели «предложно-падежная форма существительного и согласуемое с ним прилагательное (местоимение-прилагательное)», например: на скорую руку, на всех парусах, в самый раз, во весь (полный) голос, во все тяжкие, из всех сил, на все лады, на полную (всю) катушку.

Еще одна группа единиц построена по модели «имя существительное + предложно-падежная форма существительного», например: грудь в грудь, лицом к лицу, кровь с молоком. Частым случаем этой модели является сочетание форм одного и того же существительного с предлогами от... до: от зари до зари, от темна до темна, от слова до слова. К фразеологизмам данной модели примыкают сочетания предложно-падежной формы существительного и существительного в родительном падеже: до кончиков ногтей, до мозга костей.

Все перечисленные модели в качестве грамматически главного компонента имеют имя существительное.

Грамматически главным компонентом может быть и глагол. Большая группа многозначных фразеологических единиц имеет такую модель стрения – «глагол + существительное в винительном падеже (с предлогом или без предлога)»: намять бока, ломать шапку, открывать Америку, пальчики оближешь, высосать кровь, колоть глаза, ломать шапку, наступать на пятки, садиться на шею, взлететь на воздух, вылететь в трубу, идти в гору, лезть в бутылку, задеть за живое.

По модели «глагол + существительное в косвенном падеже с предлогом» построены фразеологизмы: ловить на слове, носить на руках, вертится на языке, висеть на шее, выскользнуть из рук, выходить из строя.

Среди многозначных фразеологизмов наблюдаются единицы, восходящие к сочетаниям слов с сочинительной связью: направо и налево, вкривь и вкось, ни много ни мало, ни дать ни взять, ни два ни полтора, между небом и землей.

Немногочисленны обороты, тождественные по структуре предложно-падежным формам существительного (без памяти, из-под полы, между прочим), конструкциям с отрицанием (не в коня корм, не чуять ног), предложениям (не бей лежачего, веревка плачет).

Многозначные фразеологические обороты могут находиться в синонимических и антонимических отношениях. При этом данные отношения у них более сложные, чем у фразеологических оборотов, имеющих одно значение. Это проявляется в том, что, с одной стороны, многозначные фразеологизмы способны во всех своих значениях быть близкими по смыслу или противопоставленными какому-либо фразеологическому обороту, а с другой – только отдельные значения многозначного фразеологизма могут быть синонимичны или антонимичны какому-либо однозначному фразеологизму или какому-либо значению другого многозначного фразеологизма. Приведем примеры подобных отношений.

Фразеологические обороты до конца (кончиков) ногтей 1. Совершенно, до последней степени. 2. Самый настоящий, убежденный) и до мозга костей 1. До крайней степени, совершенно. 2. Вполне убежденный, настоящий, твердо уверенный в чем-либо) синонимичны во всех своих значениях.

Фразеологизмы на живую нитку и на скорую руку синонимичны торлько в одном из значений – «непрочно, небрежно, как попало». То же самое можно сказать и о фразеологизмах очертя голову и изо всех сил, которые сходны в одном из значений – «очень быстро, стремительно, напролом бежать, мчаться и др.», различаясь в других значениях: «необдуманно, безрассудно» и «напрягая всю энергию».

Фразеологический оборот ни два ни полтора в значении «нечно неопределенное» входит в один ряд с однозначными фразеологизмами ни рыба ни мясо, ни богу свечка, ни черту кочерга, а также с многозначными – ни то ни се, середина наполовину.

Фразеологические обороты от зари до зари и от темна до темна в двух значениях являются близкими по семантике – «с раннего утра до позднего вечера» и «очень много и долго, не переставая, напряженно». Однако фразеологизм от зари до зари имеет еще одно значение – «всю ночь», и в этом значении он противопоставлен не только фразеологизму от темна до темна, но и своему первому значению.

Сходное явление наблюдается и в семантической структуре фразеологизмов вертится на языке и пережить самого себя, у которых вторые значения находятся в антонимических отношениях по отношению к первым: пережить самого себя. 1. Сохранять свое значение после смерти. 2. Утрачивать свое значение уже при жизни, при существовании.

Антонимичность фразеологизмов идти в гору и идти под гору связана с их строением: в составе данных единиц есть компоненты с противоположным значением, однако данные фразеологизмы антонимичны только в одном из своих значений: «успешно развиваться, улучшаться» – «резко ухудшаться».

Таким образом, многозначные фразеологические обороты, как правило, генетически связаны с подчинительными или сочинительными сочетаниями слов и имеют строение, сходное со структурой свободных словосочетаний. Наиболее характерными моделями для них являются сочетания существительного с именем прилагательным и сочетания глагола с падежной или предложно-падежной формой имени.

В результате изучения семантических, структурно-грамматических и парадигматических свойств многозначных фразеологизмов мы отметили, что данные единицы не только весьма разнообразны по семантике и структуре, но могут соотноситься с разными частями речи, выражая значения предметности, признаковости, процессуальности. Наличие двух, а иногда и трех значений позволяет им находиться в синонимичных и антонимичных отношениях как с однозначными, так и с многозначными фразеологизмами.

Заключение

В ходе работы нами были решены задачи, поставленные в ее начале. Мы пришли к следующим выводам.

  1. Фразеологические единицы – это особые по форме и значению единицы языка, обладающие специфическими признаками, важнейшими из которых являются воспроизводимость, раздельнооформленность, наличие целостного значения, постоянство компонентного состава.
  2. В науке существуют различные классификации фразеологических единиц. Мотивированность / немотивированность целостного значения фразеологического оборота лежит в основе выделения фразеологических сращений, фразеологических единств, фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.
  3. Опираясь на формальные признаки данной языковой единицы, Н.М. Шанский описал их строение, выделив 12 основных структурных моделей фразеологических оборотов; при этом отметил, что типичными являются для русского языка являются фразеологические обороты, по форме совпадающие со словосочетаниями или с предложениями.
  4. На основе категориального значения фразеологические единицы, выполняющие номинативную функцию, могут быть разделены на субстантивные, имеющие значение предметности; адъективные, называющие признак предмета; наречные, характеризующие ействие или состояние; глагольные, называющие действия, процессы, состояния.
  5. Как и слова, фразеологизмы образуют систему, в пределах которой связаны отношениями синонимии, антонимии, омонимии.
  6. Фразеологические обороты могут быть как однозначными, так и многозначными. Последние весьма разнообразны по семантике: способны выражать конкретные и отвлеченные понятия, называть различные признаки, действия, состояния. В зависимости от того или иного значения они могут включаться в разные семантические группы.
  7. Многозначные фразеологические обороты могут иметь разное категориальное значение и различные грамматические характеристики. Как правило, в каждом из своих значений они соотносятся с одной и той же частью речи, однако в результате развития многозначности может меняться не только его значение, но соотнесенность с той или иной частью речи.
  8. Большая часть многозначных фразеологических оборотов генетически связана с подчинительными или сочинительными сочетаниями слов и имеет строение, сходное со структурой свободных словосочетаний. Наиболее характерными моделями для них являются сочетания существительного с именем прилагательным и сочетания глагола с падежной или предложно-падежной формой имени.
  9. Многозначность фразеологических оборотов не только не препятствует их парадигматическим отношениям, но, напротив, увеличивает возможности фразеологических единиц находиться в синонимических или антонимических отношениях с другими фразеологизмами, как многозначными, так и однозначными.

1.Значение слова (по соотношению с реальной действительностью: предмет, признак, действие, состояние).

2.Тип лексического значения (по сочетаемости с другими словами: свободное, фразеологически связанное, синтаксически обусловленное).

3.Многозначное - однозначное.

4.Тип лексического значения по соотношению с понятием: прямое - переносное. Способ переноса или тип переносного значения.

5.Наличие у этого слова омонимов, синонимов, антонимов.

6.Происхождение слова (исконно русское, заимствованное, тип заимствования).

7.Активное - пассивное (устаревшее или неологизм).

8.Сфера употребления слова (общенародная, диалектная, профессиональная, жаргонная).

9.Экспрессивно-стилистическая окраска (нейтральное, принадлежит устной речи (разговорное, просторечное) или письменной речи (книжное, высокое).

13. Фразеологи́зм - это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т. п.

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний - фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания [

Общие свойства Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Фразеологизм и слово



Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

Воспроизводимость,

Устойчивость,

Сверхсловность (раздельнооформленность),

Принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и грамматические категории. Наличие у фразеологизма лексического значения доказывается тем, что его можно истолковать и подобрать слово-синоним (например, барашек в бумажке - взятка). Наличие у фразеологизма и слова грамматических категорий подтверждается отношениями и связью фразеологизма и слов в предложении (которая, впрочем, ни чем не отличаются от связи слов в предложении). Итак, фразеологизм может согласоваться со словом, управлять словом или быть управляемым, может примыкать к слову.

По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое

Фразеологизм и словосочетание

Ни по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием: у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Ведь в любом словосочетании слова сохраняют свои признаки, а в фразеологизме эти признаки слов утрачиваются (кроме звукового облика).

Фразеологизм лишь может соотносится со словосочетанием генетически, то есть по своему происхождению (так как всякий фразеологизм является переосмысленным или переиначенным словосочетанием). Обычно, фразеологизмы возникают из конкретного предложения или словосочетания
14. Фразеологизмы однозначные и многозначные, фразеологизмы-синонимы, фразеологизмы-антонимы



Фразеологизмы, как и отдельные слова, могут быть однозначными и многозначными. Примером однозначных фразеологизмов могут служить следующие обороты: под башмаком «в полной зависимости, беспрекословном подчинении (держать кого-либо)», бес вселился - «о том, кто проявляем упорство, нежелание считаться с чем-либо», бить себя в грудь - «клятвенно, крикливо уверять кого-то в чем-либо».

К многозначным фразеологизмам относятся:

влезать (влезть) в душу (1. узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо»; 3. любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви;) вилять хвостом (1. хитрить; 2. заискивать); валять дурака (1. ничего не делать; 2. делать глупости; 3. оттягивать время). Как видно из примеров, значения многозначных фразеологизмов связаны самым тесным образом. Вторичные значения возникают на основе первичного или промежуточных значений, мотивированы ими. Так, 4-е значение фразеологизм влезать в душу «вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви» восходит к 3-му «любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо». Последнее в свою очередь, являемся производным от значения «выведывать, узнавать, что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо», которое восходит к 1-му значению. Следовательно, смысловую структуру многозначного слова следует рассматривать не как механическое и случайное соединение нескольких значений, а как вполне организованное, упорядоченное единство, в котором все семантические варианты взаимосвязаны и взаимообусловлены. В структуре многозначных фразеологизмов можно выделить радиальную и цепочечную связь. Чаще всего проявляется радиальная полисемия, потому что специфику семантики фразеологизмов во многом определяет внутренняя форма оборота.

Например, у фразеологизма разевать рот вторичные значения: 1) начать говорить; 2) не соглашаться, резко возражать; 3) крайне удивляться; 4) быть невнимательным появились в результате переосмысления свободного словосочетания. Фразеологизм скалить зубы обнаруживает цепочечную по- лисемную связь, так второе значение «насмехаться» мотивируется первым «смеяться», а третье значение «сердиться, злиться» уже восходит ко второму.

Обращает на себя тот факт, что из 4000 фразеологических единиц «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова только около 600 являются многозначными. Это наводит на мысль, что многозначность - нечастое явление среди фразеологизмов.

Фразеологизмы-синонимы – это устойчивые сочетания с тождественным или предельно близким значением, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие обычно одинаковой или сходной структурой и сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга своей образной основой, а также оттенками значения или стилистической окраской, либо и тем и другим. Различают фразеологизмы-синонимы одноструктурные (заметать следы – «скрывать что-либо» ; прятать концы (разг.) – «уничтожать следы») ; разноструктурные (всего ничего, кот наплакал, капля в море – «очень мало») ; сходноструктурные, у которых только опорный компонент выражен одной частью речи (втирать очки (кому) , водить за нос (кого) , обводить вокруг пальца (кого) – «ловко, хитро обманывать») .

Примеры фразеологической синонимии:

А) бить баклуши, валять дурака, гонять собак, лодыря гонять, палец о палец не ударить, плевать в потолок, считать ворон - «ничего не делать, бездельничать» ; Б) во весь дух, во весь опор, во все лопатки, на всех парусах, со всех ног, очертя голову, как на пожар – «очень быстро» ; В) голова на плечах, ума палата, семи пядей во лбу – «умный».

Фразеологизмы-антонимы – это устойчивые сочетания, разные по форме выражения, обозначающие противоположные, но соотносительные понятия. Например: желторотый птенец (неопытный юнец) и стреляный воробей (опытный человек); выносить сор из избы (не уметь хранить секреты) и держать язык за зубами (хранить секреты).

Примеры фразеологической антонимии:

А) желторотый птенец (неопытный человек) – стреляный воробей(опытный человек); Б) ни зги не видно (темно) – хоть иголки собирай (светло); В)за тридевять земель (далеко) – рукой подать (близко).

Отношения антонимии может быть не только между фразеологизмами, но и между целыми синонимическими рядами. Например: ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаза выколи (очень темно) – хоть иголки собирай (очень светло); во весь дух, со всех ног, сломя голову, как на пожар (быстро) – черепашьим шагом, через час по чайной ложке (медленно).

Понятие о фразеологическом значении. Однозначные и многозначные обороты. Синонимия и антонимия фразеологизмов

Фразеологический оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом.

Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. (ср.: разориться - вылететь в трубу; голодать - положить зубы на полку и пр.).

Итак, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом.

Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными. Например, однозначными являются обороты ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не давать ходу, с места в карьер и мн. др. По два и более значения имеют обороты биться об заклад, бить челом, брать (взять) свое, дать (давать) слово, висеть в воздухе, золотые руки и мн. др. Например, в 17-томном академическом «Словаре современного русского литературного языка» приведено пять основных значений и их оттенков у фразеологизма сойти с ума: 1) лишиться разума, рассудка, становиться психически ненормальным: - Баснин сошел с ума! Это совершенно ясно. Пусть назначат медицинское обследование его умственных способностей (С.-Ц.); 2) сильно беспокоиться, тревожиться: - Ты видишь и знаешь, - сказал Лось, - когда я не вижу тебя - схожу с ума от тревоги (А.Н. Т.); 3) чрезмерно интересоваться чем-то или кем-то: Французы теперь с ума сошли на Берлиозе и от каждой нотки приходят в неистовый энтузиазм (П.И. Чайковский); 4) делать глупости, поступать необдуманно: [Петр:] Едешь? Куда? Зачем? [Аксюша:] В театр, в актрисы. [Петр:] Что ты, опомнись, с ума ты сошла! (А. Остр.); 5) в роли междометия. Восклицание, выражающее удивление, восхищение: Врач был очень удивлен тем, что Борис остался жив. - С ума сойти! - сказал он, когда дело пошло на поправку (Слонимский).

С многозначностью фразеологических оборотов тесно связана их синонимия (см. об этом § 6), так как новое значение того или иного оборота способствует появлению новых семантических связей в кругу устойчивых оборотов и приводит к расширению синонимического ряда.

Например, значение оборота отвести душу «доставить удовольствие» позволяет включать его в синонимический ряд с оборотами потешить душу, потешить сердце.

Разные значения фразеологизма язык проглотить дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах. Так, в значении «есть что-то вкусное» его синонимом будет оборот пальчики облизать. А в том случае, когда говорят о человеке, который не хочет или не может рассказать о чем-либо, употребляют несколько синонимичных оборотов: язык проглотить - как в рот воды набрать - нем как рыба и др.

Одни из синонимических оборотов по значению почти равноценны (ср.: и был таков - и след простыл - поминай как звали - только и видели; или: стреляный воробей - тертый калач и др.), другие - имеют различия в значении или в стилевом употреблении (ср.: падать духом - приходить в уныние - вешать голову - вешать нос на квинту; ждать у моря погоды - ждать, когда рак свистнет; ввести в заблуждение - сбить с толку - обвести вокруг пальца - пыль в глаза пустить; тьма кромешная - хоть глаз выколи - ни зги не видно; капля в море - раз, два и обчелся - кот наплакал и др.).

Количественно синонимические ряды фразеологизмов так же неодинаковы, как и синонимические ряды отдельных слов. Одни из них состоят из двух оборотов, другие - из трех и более. Ср.: отложить в долгий ящик - положить под сукно; понимать с полуслова - на лету схватывать; держать ухо востро - глядеть в оба - навострить уши; пустое место - ноль без палочки - последняя спица в колеснице; попасть впросак - попасть пальцем в небо - сесть в калошу (в лужу); изо всех сил - во всю прыть - во весь дух; в мгновенье ока - в два счета - в один миг - в один мах - одна нога здесь, другая там; сорвать маску - раскрыть карты - поймать с поличным - припереть к стенке; одного поля ягоды - два сапога пара - из одного теста сделаны - оба на одну колодку - сиамские близнецы - одним миром мазаны и др.

В речи в синонимические отношения могут вступать свободное словосочетание с устойчивым: Анна Акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про нее, что она гордая выскочка или ворона в павлиньих перьях (Ч.). Синонимичными являются нередко отдельные слова и фразеологические обороты: ...Мы до сих пор как-то не замечали, совершенно упускали из виду такую важную подробность в его жизни (Ч.).

Фразеологизм семантика

Одним из категориальных признаков фразеологизма, как уже отмечалось, некоторые лингвисты считают лексическое значение. Однако фразеологическая семантика по сравнению с лексической имеет свою специфику. Во "Фразеологическом словаре русского литературного языка" под ред. А. И. Федорова (1995), приводятся такие примеры семантического сопоставления фразеологизмов и слов с одинаковой предметной соотнесенностью: бить баклуши — бездельничать, дать маху — обмишуриться, точить лясы — праздно болтать, спустя рукава (работать) — небрежно, лениво, плохо. При этом делается заключение, что "сопоставленные фразеологизмы и слова нельзя назвать семантически эквивалентными <...> что-то в определении значения оказывается опущенным". Многие вообще не имеют семантически соотносимых в той или иной степени слов: вот так клюква! вот так фунт! ну и ну! фу-ты , ну-ты! Особенно трудно передать словами экспрессивно-оценочные свойства фразеологизмов, которые являются как бы их главным и неотъемлемым признаком. Действительно, коннотативные свойства могут преобладать во фразеологизмах над предметной или понятийной стороной. В этом случае последние служат скорее не для называния чего-либо, а для выражения чувств или оценки. Это затрудняет их толкование. В том, что фразеологизмы понятийно-оценочны, т.е. совмещают обозначение понятия с его оценкой, даже часто с преобладанием оценки, состоит специфика фразеологической семантики. Например, только для эмоционально-экспрессивной характеристики человека существуют несколько тысяч фразеологизмов типа не ахти какой , базарная баба , отставной козы барабанщик , кисейная барышня , бездонная бочка , белая ворона , раб божий , бумажная душа.

Экспрессивно-оценочный характер фразеологизмов делает затруднительным их перевод на иностранные языки. В этом случае необходимо подбирать эквиваленты, имеющие не только одинаковое понятийное содержание, но и одинаковые коннотативные свойства, эмоционально-образные качества. Однако не во всех иностранных языках, даже имеющих богатейший словарный запас, может найтись достаточное количество подобных эквивалентов.

Фразеологизмы, как и отдельные слова, могут быть однозначными, двузначными и многозначными. К однозначным фразеологизмам, например, относятся: под баишаком — в полной зависимости, беспрекословном подчинении (держать кого-либо), бес вселился — о том, кто проявляет упорство, нежелание считаться с чем-либо, бить себя в грудь — клятвенно, крикливо уверять кого- то в чем-либо.

Пример двузначного фразеологизма: баш на баш 1) вещь на вещь, без убытков и прибыли (менять, обменивать): Моим ломтем хлеба сразу заинтересовались: — эй , пацан , сколько просишь? Давай баш на баш — твой хлеб , моя литра молока (Л. Гартунг); 2) равное на равное, ровно столько же (брать, получать): Потом я подумал , что теперь , если мне , не ровен час , и не повезет , если пусть даже не бой , а на марше осколком или пулей зацепит , — это будет уже не бессмысленно: ведь что-то и я сделал. Это будет баш на баш (В. Шефнер).

Пример многозначного фразеологизма: влезать (влезть ) в душу 1) узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения и т.п.: Я точно провинился... Но если так , то надо влезть в душу виноватому и простить его (Л. Толстой); 2) выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого- либо: Не лезь в чужую душу . Оставь меня! Я знаю , что мне надо (А. Островский); 3) любыми средствами приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо: Он до такой степени влез к ним в душу , до такой степени стал пользоваться их доверием , что я и сестра решились во что бы то ни стало избавить от него дядю и тетю (Д. Григорович); 4) вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви: Работящая Наталья влезла свекрам в душу (М. Шолохов).

Как видно из последних примеров, значения двухзначных и многозначных фразеологизмов связаны самым тесным образом. Вторичные значения возникают на основе первичного или промежуточных значений, мотивированы ими. Так, 4-е значение фразеологизма влезать (влезть ) в душу — "вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви" восходит к 3-му — "любыми средствами- приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо". Последнее в свою очередь является производным от 2-го значения "выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо", которое восходит к 1-му значению — "узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения и т.п.".

В некоторых случаях, однако, значения фразеологизмов настолько расходятся между собой, что последние становятся ближе к омонимам. Примеры из "Фразеологического словаря русского языка" под ред. А. И. Молоткова:

ЗА ГЛАЗА1. 1. Заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нем что-либо, смеяться над ним и т.п.). [Шушерин] любил посмеяться над слабостями своего ближнего за глаза и даже в глаза , но так искусно , что ни с кем не ссорился (С. Аксаков ). 2. Не видя (купить, нанять и т.п.). Молодой человек заговорил с приезжим по-французски. — Куда изволите вы ехать , — спросил он его. — В ближайший городу — отвечал француз , откуда отправляюсь к одному помещику , который нанял меня за глаза в учители (А. Пушкин).

ЗА ГЛАЗА2. Вполне, с избытком (хватит, достаточно, довольно и т.п.). — Не повторяй своих острот. Как бы кто не подумал , что они у тебя на исходе. — На вашего брата еще за глаза хватит (И. Тургенев).

НА ПАМЯТЬ1. Наизусть, не смотря в текст (знать, учить, читать и т.п.). [Француз-гувернер] знал на память Корнеля и Расина (А. Герцен).

НА ПАМЯТЬ2. Для того чтобы помнить, не забывать кого-либо или что-либо (давать, дарить, вручать и т.п.). Граф подарил мне на память турецкую саблю (А. Пушкин).

План

Семантическая структура фразеологизма в современном русском языке

Лекция № 25 (3ч.)

Контрольные вопросы

Литература

1. Виноградов В.В. Об базовых типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М., 1972.

2. Гришанова В.Н. Фразеологические единицы в их соотнесенности с частями речи в русском языке // Русский язык в школе. – 1981. – № 3.

3. Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986.

4. Солганик Г.Я. Фразеологические модели в современном русском литературном языке // Русский язык в школе. – 1976.– № 5.

6. Сологуб Ю.П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов // Русский язык в школе. – 1988. – № 3.

7. Чернышева И.Н. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. – 1977. – № 5.

8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.,1985.

1. Какие типы фразеологизмов по семантической слитности выделяются? Чем они отличаются друг от друга?

2. Что учитывают при классификации фразеологизмов грамматическим признакам?

3. Какие структурные модели фразеологизмов выделяются? Каково их значение для фразеологии?

Цель лекции – рассмотреть парадигматические особенности фразеологизмов.

1. Однозначные и многозначные фразеологизмы.

2. Омонимия фразеологизмов. Разграничение омонимии и полисемии.

3. Синонимия фразеологизмов. Типы фразеологических синонимов.

Отличие фразеологических синонимов от вариантов.

4. Антонимия фразеологизмов. Структурные типы фразеологических антонимов.

Фразеологизмы, как и отдельные слова, бывают однозначными имногозначными. Примером однозначных фразеологизмов могут служитьследующие обороты: под башмаком ʼʼв полной зависимости, беспрекословном подчинœении (держать кого-либо)ʼʼ, бес всœелился – ʼʼо том, кто проявляемупорство, нежелание считаться с чем-либоʼʼ, бить себя в грудь – ʼʼклятвенно,крикливо уверять кого-то в чем-либоʼʼ.К многозначным фразеологизмам относятся: влезать (влезть) в душу(1. узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизникого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либоʼʼ; 3. любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви;) вилять хвостом (1.хитрить; 2. заискивать); валять дурака (1. ничего не делать; 2. делать глупости; 3. оттягивать время).Как видно из примеров, значения многозначных фразеологизмов связаны самым тесным образом. Вторичные значения возникают на базе первичного или промежуточных значений, мотивированы ими. Так, 4-е значениефразеологизм влезать в душу ʼʼвызывать чувство сильной привязанностиуважения, любвиʼʼ восходит к 3-му ʼʼлюбыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либоʼʼ. Последнее в свою очередь, являемся производным от значения ʼʼвыведывать, узнавать, что-либо, касающеесяличной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либоʼʼ, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ восходит к 1-му значению.Следовательно, смысловую структуру многозначного слова следуетрассматривать не как механическое и случайное соединœение нескольких значений, а как вполне организованное, упорядоченное единство, в котором всœесемантические варианты взаимосвязаны и взаимообусловлены.В структуре многозначных фразеологизмов можно выделить радиальную и цепочечную связь. Чаще всœего проявляется радиальная полисемия, потому что специфику семантики фразеологизмов во многом определяет внутренняя форма оборота.К примеру, у фразеологизма разевать рот вторичные значения: 1) начать говорить; 2) не соглашаться, резко возражать; 3) крайне удивляться; 4)быть невнимательным появились в результате переосмысления свободногословосочетания. Фразеологизм скалить зубы обнаруживает цепочечную полисемную связь, так второе значение ʼʼнасмехатьсяʼʼ мотивируется первымʼʼсмеятьсяʼʼ, а третье значение ʼʼсердиться, злитьсяʼʼ уже восходит ко второму.Обращает на себя тот факт, что из 4000 фразеологических единицʼʼФразеологического словаря русского языкаʼʼ под ред. А.И. Молоткова только около 600 являются многозначными. Это наводит на мысль, что многозначность – нечастое явление среди фразеологизмов.

Однозначные и многозначные фразеологизмы - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Однозначные и многозначные фразеологизмы" 2017, 2018.



Просмотров