Лексическое сочетание слов примеры. Лексическая сочетаемость. Нормативная справка. Особенности лексической сочетаемости

К оценке лексической сочетаемости в экспрессивной речи нельзя подходить стереотипно, поскольку здесь действуют особые законы "притяжения" слов друг к другу. В частности, в художественных и публицистических произведениях границы лексической сочетаемости могут быть расширены. Замечено, что ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление: возможны словосочетания, которые кажутся бессмысленными, если составляющие их слова понимать буквально (закат пылает, годы летят, черные мысли ). Семантическая несочетаемость слов нс является препятствием для создания художественных образов. Именно нарушение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов, ставших хрестоматийными примерами эпитетов, метафор, метонимий: седой зимы угрозы (А. Пушкин); Колокольчик звонко плачет, / И хохочет, и визжит (П. Вяземский); Порой влюбляется он страстно / В свою нарядную печаль... (М. Лермонтов); пузатое ореховое бюро (Н. Гоголь); умственное и нравственное декольте; плешивый силлогизм (М. Салтыков-Щедрин).

Нарушение лексической сочетаемости может стать действенным средством создания комического звучания речи в юмористическом контексте: С того дня и постигла Евстигнейку слава (М. Горький); яблоко с родинкой; кипучий лентяй (И. Ильф и Е. Петров); на основе всесторонней и обоюдоострой склоки (И. Ильф); холостой фокстерьер (Л. Ленч). Нарушение лексической сочетаемости как яркий стилистический прием создания комического эффекта лежит в основе различных шуток, афоризмов, которые обычно публикуются на юмористических страницах журналов, газет:

Гения признали заживо; Трудно прощать чужие недостатки, но еще труднее прощать чужие достоинства; наши заклятые друзья; закоренелый передовик; Наконец правительство добилось значительного ухудшения жизни народа; Несмотря на падение, она собралась и заняла пятое место в личном первенстве Олимпиады в Сочи.

Несочетаемость делает броскими заголовки, например: Жанр, обреченный на успех (о пародии); Воспоминания о будущем (название кинофильма); Наедине со всеми (пьеса А. И. Гельмана); Сталкеры поднебесья (о вертолетчиках, работавших в зонах повышенной радиации); Включите тишину, О чем молчали в метро; Долгая, многосерийная жизнь; Букет из звезд (эстрады ).

Нередко поэты нарушают лексическую сочетаемость. Выразительны необычные сочетания слов в песнях В. С. Высоцкого:

Поэты ходят пятками по лезвию ножа

И режут в кровь свои босые души.

В неэкспрессивной, прозаической речи словосочетания ходить пятками, босые души показались бы невозможными, абсурдными, но в поэтическом контексте они поражают своей художественной силой. Еще пример из песни того же автора:

К утру расстреляли притихшее горное эхо –

И брызнули слезы, как камни, из раненых скал...

Если же автор не стремится к достижению определенной стилистической цели, нарушение лексической сочетаемости становится речевой ошибкой. В этом отражается характерная особенность диалектической природы языка: в одном случае явление, представляющее собой отклонение от языковой нормы, оказывается действенным средством создания речевой экспрессии, в другом – свидетельством небрежности, невнимательного отношения автора к слову. Непроизвольное нарушение лексической сочетаемости – весьма распространенная речевая ошибка.

См., например: Хотя в этих соревнованиях наши любимые фигуристы одержали поражение , зрители приветствуют их стоя , - говорит спортивный комментатор (но: одерживают победу, терпят поражение ). Может, и к тебе пришла бессонница, / И лежишь ты, не смыкая взгляда синего, пишет поэт (но: можно сомкнуть глаза, а не взгляд ). Котловина производила уютное впечатление , – замечает в очерке журналист (можно производить приятное впечатление, а не уютное ). Это событие было принято жителями села с радостью и воодушевлением, – отмечает школьница в сочинении о грядущем восстановлении местного храма (но: принять можно больного, человека и т.п., а событие следует все-гаки воспринять ). Некоторые слова часто употребляются в речи в неправильных сочетаниях (встреча созвана, беседа прочитана, усилить внимание, уделить значение, повысить кругозор и др.).

Нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано контаминацией внешне похожих словосочетаний, например: удовлетворять современным потребностям (смешение сочетаний удовлетворять требования и отвечать потребностям); С пего взыскали материальный ущерб в пользу потерпевших (материальный ущерб может быть возмещен ; взысканы могут быть деньги); Улучшили художественный уровень экспозиций народные музеи (уровень может возрасти, повыситься; улучшить можно качество ). Еще примеры контаминаций: предпринять меры (ср.: принять меры – предпринять шаги ); заслужил известность (приобрел известность – заслужил уважение ); неослабная помощь (постоянная помощь неослабное внимание ); не играет значения (не играет роли не имеет значения ). Смешение словосочетаний послужило поводом для шутки:

О вкусах не спорят:

Одни уважают урюк в рассоле,

Другие любят с горчицей варенье.

Но все это не имеет роли

И, кроме того, не играет значенья.

(Е. Свистунов)

При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение лексической сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи. См., например:

Серьезные проблемы обрушивались на молодых предпринимателей врасплох; Руководители обратили серьезное внимание на достигнутые недостатки; Они работали как самые отъявленные специалисты; К нам пришли люди, удрученные опытом.

Комизм в таких случаях возникает потому, что слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость, "подсказывают" варианты словосочетаний, как правило, с прямо противоположным значением (ср.: достигнутые успехи, отъявленные мошенники, удрученные горем ).

Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых нарушена лексическая сочетаемость:

Как видим, стилистическая правка в основном сводится к замене слов, употребление которых привело к нарушению лексической сочетаемости.

(от греч. lexikos - «словесный, словарный» и гр. logos - «слово, понятие, учение») - раздел языкознания, изучающий словарный состав языка, рассматривающий в различных аспектах основную единицу языка - слово. Лексические нормы русского литературного языка - это правила использования слов в речи в соответствии с их лексическим значением и с учётом их лексической сочетаемости и стилистической окраски. Правильно ли говорить: представить отпуск, телевидение в наше время играет большое значение , памятный сувенир ? На эти и подобные вопросы ответ дают лексические нормы русского литературного языка. Основным требованием лексических норм является употребление слов в соответствии с тем значением, которое им присуще. Это правило словоупотребления часто нарушается. Рассмотрим примеры нарушения лексических норм русского литературного языка.

Смешение паронимов

Нарушение лексических норм часто связано с тем, что говорящие или пишущие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Такие слова называются паронимами. (от греч. para - «около» и onyma - «имя») - это слова, в большинстве случаев однокоренные, близкие по звучанию, но имеющие различные значения: адресант (отправитель) - адресат (получатель); эми грант (выезжающий из страны) - имми грант (въезжающий). Паронимами являются слова дипломатическ ий и дипломатичн ый . Дипломатическим может быть то, что относится к дипломатии (дипломатическая почта ); дипломатичным - что-то корректное, соответствующее этикету (дипломатичное поведение сторон ). Типичной речевой ошибкой является путаница слов-паронимов пред ставить и предо ставить . Справка о болезни ребенка представляется в школу, новый учитель представляется классу, а вот возможность совершить учебную экскурсию предоставляется . Таким образом:
  • представить - 1) дать, вручить, сообщить что-либо для ознакомления , осведомления; 2) показать, продемонстрировать что-то;
  • предо ставить - 1) дать возможность обладать, распоряжаться, пользоваться чем-либо; 2) дать возможность делать что-либо, поручить кому-либо исполнение какого-либо дела (см. список паронимов, данных в приложении 2).
Смешение паронимов часто приводит к искажению смысла: Густые заросли кустарника чередовались с вечными дубовыми рощами и березовыми лесочками (вместо вековыми ). Смешение паронимов также свидетельствует о недостаточной речевой культуре говорящего: Он одел свитер (вместо надел ) . Другой распространённой лексической ошибкой является употребление плеоназмов (от греч. pleonasmos - «излишество») - словосочетаний, в которых одно из двух слов является лишним, потому что его значение совпадает со значением другого, рядом стоящего слова, например: памятный сувенир (сувенир - подарок на память), коренной абориген (абориген - коренной житель страны), необычный феномен (феномен - необычное явление). Запомните следующие плеонастические словосочетания и избегайте их употребления в речи:
    монументальный памятник период времени строгое табу мёртвый труп ведущие лидеры главный лейтмотив моя автобиография народный фольклор мимика лица и др.

Использование фразеологизмов

- это устойчивое сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто целостное с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. К фразеологизмам в широком понимании относятся все виды языковых афоризмов: крылатые слова, пословицы, поговорки. В публицистических высказываниях, художественных текстах часто используются фразеологические единицы, например:
  • из Священного Писания: Не сотвори себе кумира ;
  • из литературных произведений: Блажен, кто верует… (А.С. Пушкин);
  • латинские и другие иноязычные выражения: Пост фактум (лат. Post factum - после свершившегося);
  • ставшие крылатыми словами выражения наших современников: Бархатная революция, оранжевая коалиция и др.
Использование фразеологизмов требует точности их воспроизведения. Это условие часто нарушается. Типичными ошибками являются:
  • сокращение выражения: и гроша не стоит вместо и гроша ломаного не стоит ;
  • замена слова: львиная часть вместо львиная доля ;
  • совмещение двух оборотов: играет большое значение вместо играет роль или имеет большое значение .
Однако умелое варьирование фразеологизмов может придать речи остроту, например у Чехова: «Взглянул на мир с высоты своей подлости» вместо с высоты своего величия .

Он надел пальто и вышел на улицу

Необходимо повысить подготовку специалистов
Подготовка специалиста может быть хорошей или плохой. Её можно улучшить, а не повысить

Необходимо улучшить подготовку специалистов

Бoльшая половина группы занимается в спортивных секциях
Половина не может быть большей или меньшей

Более половины группы занимается в спортивных секциях

Различные примеры нарушения лексических норм

Лексическая ошибка

Лексическая норма

1. За истекший период времени (плеоназм)

1. За истекший период нами были проведены осушительные работы

2. техническим (смешение паронимов)

2. Выступление юного гимнаста было весьма техничным

3. Необходимо увеличить уровень благосостояния наших ветеранов (неуместное употребление слова увеличить без учёта его лексического значения и без учёта его лексической сочетаемости: уровень благосостояния может быть высоким или низким; его можно повысить, но не увеличить)

3. Необходимо повысить уровен ь благосостояния наших ветеранов

Введение

В русском языке немало таких слов, которые как бы «притягиваются» друг к другу. Например, говорят: «стадо коров», «табун лошадей», «отара овец». Поэтому и смешит неудачное сочетание слов: «Вдали показалась стая уток и зайцев». В данном случае слова соединены неправильно, т.е. нарушена лексическая сочетаемость.

Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Ведь в речи слова употребляются не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень похожие определения – длинный, длительный, долгий, продолжительный – по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не длинный (долгий) период.

Ограничения лексической сочетаемости у тех или иных слов часто объясняются употреблением их в особых значениях. Например, слово круглый в своем основном значении – «такой, который напоминает форму круга, кольца, шара» – свободно соединяется со словами соответствующей предметно-тематической группы: круглый стол, круглая коробка; круглое окно. Но, выступая в значении «весь, целый, без перерыва» (о времени), слово круглый сочетается лишь с существительными год, сутки, а в значении «полный, совершенный» – с такими, как отличник, невежда.

В других случаях причиной ограничения лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Например, бархатный сезон – «осенние месяцы (сентябрь, октябрь) на юге». Это выражение имеет устойчивый характер и нельзя заменить слово «сезон» никаким другим, даже самым близким по смыслу, например, «бархатная осень».

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением похожих словосочетаний. Например, пишут: «удовлетворять современным требованиям», смешивая сочетания «удовлетворять требования» и «отвечать потребностям»; «беседа прочитана» («прочитана лекция» и «проведена беседа»); «улучшить уровень» («улучшить качество» и «повысить уровень»).

лексическая сочетаемость ошибка


1. Нарушение лексической сочетаемости

Смысловые ошибки

Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов – логическими и лингвистическими.

Логические ошибки связаны с не различением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко люди не различают сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления.

Так, в предложении «Жители приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления» обнаруживается ошибка в словосочетании «свидетелями представления». Слово «свидетель» имеет значение «очевидец» – так называют человека, оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о которой идет речь в предложении, используется слово «зритель». Данная ошибка связана с не различением сфер деятельности.

Ошибочное сочетание «подорожали цены» связано с не различением смежных понятий «цены» и «товары»: товары дорожают, а цены растут. Можно привести примеры аналогичных ошибок в предложениях: «Вызывает опасение своевременный пуск комбината»; «В парке заложено 52 дерева»; «В результате эпидемии чумы люди покинули город». Все эти ошибки объясняются не различением смежных явлений: опасаются не того, что комбинат будет пущен, а того, что в намеченный срок он не будет пущен; закладывают не деревья, а парк; люди покидают город не в результате, а по причине чумы. Возможные исправления в этих случаях: «Вызывает опасение, что в намеченный срок комбинат не будет пущен»; «В парке посажено 52 дерева»; «В результате чумы город опустел».

Лингвистические ошибки связаны с не различением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы.

Не различение синонимов, близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам в употреблении. Например, слова «роль» и «функция» в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически они связаны с разными обозначаемыми: роль – со сферой театра и кино, а функция – с логикой. Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется (играют), а функция выполняется (выполняют). Слова «храбрый» и «смелый» – синонимы, но «храбрый» связано с внешним проявлением называемого качества, а «смелый» – как с внешним, так и внутренним, поэтому мысль, решение, идея могут быть только смелыми, но не храбрыми.

Не различение паронимов, т.е. частично совпадающих по звучанию слов, также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов – это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Например, проступок (провинность) – поступок (действие, совершенное кем-либо); виновен (совершивший преступление) – виноват (провинившийся в чём-либо, нарушивший правила морали, вежливости и т.п.); уплатить (за что-либо) – оплатить (что-либо).

Паронимы могут быть связаны с разными вариантами общего корня. Например, короткий (небольшой по размеру, противоположное длинный) – краткий (изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому говорят короткий текст, но краткий пересказ текста.

В паронимических отношениях могут оказаться и заимствованные слова: паритет (равенство) – приоритет (первенство, преимущество), деквалификация (потеря квалификации) – дисквалификация (лишение квалификации) и др. Для различения паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям иностранных слов.

Ниже приведены частотные пары паронимов:

Выполнить – исполнить имеют общее значение «осуществить, претворить в жизнь», например, выполнить (исполнить) заказ, но у второго глагола книжный характер;

Длинный – длительный совпадают в значении «продолжающийся, продолжительный», например, длинный (длительный) разговор, длинная (длительная) пауза, но «длинный» указывает на протяженность во времени, а «длительный» подчеркивает процессуальность значения существительного; «длинный» обычно сочетается с названиями периодов времени (длинная ночь, длинная зима), а «длительный» – с названиями действий и состояний, рассчитанных на долгий срок (длительный полет, длительное лечение);

Договор – договоренность различаются тем, что «договор» обозначает письменное или устное соглашение, условие о взаимных обязательствах (договор о дружбе и сотрудничестве), а «договоренность» – соглашение, достигнутое путем переговоров (договоренность о включении вопроса в повестку дня);

Истина (правда, действительное положение дел) – истинность (соответствие истине). Например, стремление к истине – истинность выдвинутых предположений;

Обыкновенный – обычный различаются тем, что в первом слове подчеркивается невыделяемость, непримечательность, а во втором – типичность. Например, обыкновенный человек – обычный день.

Для выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо правильно представлять морфологический состав слова и способ его образования. Например, в парах усвоить – освоить, усложнить – осложнить, утяжелить – отяжелить слова с приставкой о- имеют значение более высокой степени проявления действия. В парах гигиенический – гигиеничный, логический – логичный, практический – практичный, экономический – экономичный, различающихся суффиксами -ическ-/-н-, второе прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или меньшей степени (качественное прилагательное). Отсюда вытекает сочетаемость: гигиеническая норма – гигиеничная ткань, логические законы – логичный вывод, практическое применение – практичная одежда, экономическая политика – экономичное устройство.

Стилистические ошибки

Стилистические ошибки – это нарушение требований единства функционального стиля, неоправданное употребление эмоционально-окрашенных, стилистически маркированных средств. Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.

К наиболее распространенным стилистическим ошибкам относятся:

1. Употребление канцеляризмов – слов и словосочетаний, характерных для официально-делового стиля. Например, «По мере увеличения доходной части своего бюджета, я решил приобрести в постоянное пользование новый автомобиль» – «Я стал получать много денег, поэтому решил купить новую машину».

2. Употребление слов (выражений) неуместной стилевой окраски. Так, в литературном контексте неуместно употребление жаргонной, просторечной, бранной лексики, в деловом тексте следует избегать разговорных и экспрессивно окрашенных слов. Например, «Попечитель богоугодных заведений подлизывается к ревизору» –«Попечитель богоугодных заведений заискивает перед ревизором».

3. Смешение стилей – неоправданное употребление в одном тексте слов, синтаксических конструкций, характерных для разных стилей русского языка. Например, смешение научного и разговорного стилей.

4. Смешение лексики разных исторических эпох. Например, «На богатырях кольчуги, брюки, варежки» – «На богатырях кольчуги, латы, рукавицы».

5. Неправильное построение предложения. Например, «Не смотря на свою молодость, он хороший человек». Существует несколько способов исправления данных ошибок. Во-первых, изменить порядок слов в предложении: «Есть немало произведений, повествующих о детстве автора, в мировой литературе» – «В мировой литературе есть немало произведений, повествующих о детстве автора».

6. Во-вторых, переделать предложение: «Из других спортивных событий поговорим о штанге» – «Из других спортивных событий следует выделить соревнования по штанге».

Нарушения лексической сочетаемости

Слова в языке не существуют изолированно, но объединяются в группы - системы разных объемов. Из всех систем, которые мы обнаруживаем в языке, лексическая система самая подвижная.

Подобно другим уровням языка (фонетическому, словообразовательному, грамматическому) лексика представляет собой систему, т.е. множество элементов (включая фразеологизмы), находящихся в закономерных отношениях и образующих в совокупности определенную целостность. Это лексическая (лексико-семантическая) система языка. Ее элементы - лексические единицы, которые связаны отношениями тождества, сходства, противоположности, включения и пр.

Примером простейшей лексической единицы может служить слово, взятое в одном из его значений, или «слово-понятие».

Слово в лексической системе - основная единица языка. Слово - разносторонний языковой знак. В нем сочетаются означающее - внешняя, звуковая сторона, звуковая оболочка и означаемое - внутренняя сторона, значение. Слово характеризуется синтактикой - разными сочетаемостными свойствами, т.е. способностью сочетаться с другими словами, а также прагматикой (от греч. pragma - дело, действие) - закрепленным в слове отношением говорящего к действительности, к содержанию сообщения, к адресату.

Лексическое значение - важнейшая часть семантики слова. Содержание (семантика) слова-лексемы, то есть знаменательного слова, складывается из двух составляющих: предметно-вещественного (лексического) и формального (грамматического) значений. Так, обозначая большой населенный пункт, русское слово город в то же время является неодушевленным существительным мужского рода, может изменяться по падежам и числам - это его грамматическое содержание, формирующееся в связной речи и обслуживающее связную речь. Служебные слова - союзы, предлоги, частицы, - указывая на различные связи и отношения между словами и предложениями, на различные оттенки высказываемой мысли (уверенность, сомнение и т.п.), ничего не называют, а потому их семантика, как уже отмечалось, складывается только из грамматического значения, а лексического значения они не имеют.

Лексическое значение является важнейшей частью семантики лексемы. Именно этой стороной слово интересно носителям языка. Подавляющее большинство лингвистических словарей, прежде всего толковые одноязычные и переводные двуязычные словари, предназначены для хранения и передачи информации о значении слов. Изучающий иностранный язык больше всего сил тратит на усвоение слов, и ступени языковой подготовки измеряются движением от словаря-минимума.

Нередко в языке образуются системы слов, в которых общности значений соответствует и параллелизм форм. Например, глаголы, обозначающие движение, в русском языке образуют стройную систему, элементы которой различаются по трем основным признакам: способ движения (идти, ехать, плыть и т.п.), самостоятельный или несамостоятельный характер движения (сравните идти, ехать, с одной стороны, и вести, везти, нести - с другой) и направление движения (выражается приставками: в - «внутрь», вы - «изнутри», вз - «вверх», с - «вниз» и т.п.).

Даже в этой стройной системе мы обнаруживаем непоследовательности. Так, движение вверх в одних случаях обозначается приставкой вз - (взойти), в других - в - (въехать на…), вследствие чего образуется многозначность глагола (въехать в город и въехать на гору).

Системные связи охватывают и целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака, действия и т.д.). Такие системные отношения в группах слов, объединяемых общностью признаков, называются парадигматическими (от греч. paradeigma «пример, образец»).

Парадигматические связи слов лежат в основе лексической системы любого языка. Как правило, она дробится на множество микросистем. Простейшими из них являются пары слов, связанные противоположностью значений, т.е. антонимы. Более сложные микросистемы состоят из слов, группируемых на основании сходства значений, синонимов. Они образуют синонимические ряды, разнообразные тематические группы с иерархией единиц, сопоставленных как видовые и родовые. Наконец, наиболее крупные семантические объединения слов вливаются в обширные лексико-грамматические классы - части речи. [Шмелев Д.Н. 1964: 72-73].

Лексико-семантические парадигмы в каждом языке достаточно устойчивы и не подвержены изменениям под влиянием контекста. Однако семантика конкретных слов может отражать особенности контекста, что является отражением системных связей в лексике.

Слова в предложении связаны друг с другом грамматически и по смыслу. Грамматические связи обеспечивают грамматическую правильность речи. Примером грамматических связей являются: согласование прилагательного-определения с определяемым существительным в роде, числе и падеже (спелый колос - спелая вишня - спелое яблоко - спелые плоды), глагольное управление существительными (забиваю гвоздь, вышел на улицу, занимались спортом) и т.д.

Смысловые же связи обеспечивают правильность высказывания с точки зрения его значения.

Сочетаемость слова реализуется в контексте. Основы учения о контексте, о контекстологическом анализе слова были заложены Н.Н. Амосовой. [Амосова Н.Н., 1963: 28]. Контекстом Н.Н. Амосова называет «сочетание семантически реализуемого слова (т.е. слова, относительно реализации значения которого контекст вычленяется) с указательным минимумом (т.е. элементом речевой цепи, несущим требуемое семантическое указание)».

Контекст может быть переменным и постоянным. В переменном контексте реализуются свободные значения слов, о чем свидетельствует вариативность указательного минимума в пределах одного и того же семантического результата.

По характеру указательного минимума переменный контекст может быть лексическим и синтаксическим. Первый содержит такой указательный минимум, «который способствует реализации значения слова посредством самой семантики составляющего этот указательный минимум слова или комплекса слов…» [Амосова Н.Н., 1963: 34].

Второму свойственно то, что указательным минимумом в нем является сама по себе синтаксическая конструкция, элементом которой является семантически реализуемое слово, независимо от лексических значений входящих в эту конструкцию слов [Амосова Н.Н., 1963: 34].

Указательный минимум в синтаксическом контексте может выступать в форме либо синтаксической функции ключевого слова или словосочетания по отношению к семантически реализуемому слову, либо синтаксической функции самого семантически реализуемого слова в предложении.

Наконец, лексический контекст в зависимости от количества слов, входящих в указательный минимум, может быть контекстом I степени (указательный минимум в нем представлен одним ключевым словом, находящимся с семантически реализуемым словом в прямой синтаксической связи; ключевое слово может быть главным или зависимым членом словосочетания, подлежащим или сказуемым, однородным членом) или контекстом II степени, содержащим «многочленный указательный минимум» [Амосова Н.Н., 1963: 39].

Контекст II степени требуется тогда, когда ключевое слово выполняет лишь негативную функцию, сигнализируя о том, каких значений у слова не может быть, но не говоря о реализации актуального значения, или тогда, когда ключевое слово оказывается многозначным, способным сочетаться с семантически реализуемым словом также в разных его значениях.

В отличие от грамматических связей, которые, как правило, обнаруживают себя в форме связываемых слов (например, в окончаниях), смысловые отношения слов редко выражаются в их облике. Тем не менее, употребляя слово в речи, мы должны согласовывать его по смыслу с другими словами. Это смысловое согласование выражается в двух типах словесной сочетаемости - семантической и лексической.

Семантическая сочетаемость слова - это его способность вступать в сочетания с целыми классами слов, объединяемых общностью смысла. Например, глаголы думать, полагать, радоваться, смеяться, грустить и другие описывают различные состояния человека; значит, и сочетаться они могут лишь с такими словами, которые обозначают человека (это и есть один из семантических классов): мальчик, старик, прохожий, врач, учительница и т.п. Только в сказке, фантастической повести или в ироническом изложении возможны выражения вроде «коза задумалась» или «шкаф засмеялся».

Лексическая сочетаемость слова - это его способность вступать в сочетания не с любым словом из какого-либо семантического класса, а только с некоторыми. Например, существует класс слов, объединяемых общим смыслом «множество», «совокупность»: стадо, табун, стая, рой, косяк и т.п. При необходимости обозначить множество каких-нибудь животных мы не можем сочетать название любого животного с любым из этих слов. Говорят: стадо коров, табун лошадей, стая птиц, рой пчел, косяк рыбы (но не «табун рыбы или рыб», «стадо пчел», «рой лошадей» и т.п.).

Лексическая сочетаемость (или - сочетаемость значений слов) проявляется в избирательности лексем. В пределах словосочетания знаменательные слова вступают друг с другом в определенные, более или менее устойчивые отношения, нарушение которых приводит к нарушению лексической сочетаемости, напр.: оказать заботу, интерес вместо оказать услугу, внимание, проявить заботу, интерес.

Причину подобного разнообразия можно усмотреть в реальной многочисленности обозначаемых предметов, веществ и явлений: так, коровы и птицы, лошади, пчелы и рыбы столь различны по самой своей природе, что и удивляться нечего разному «поведению» соответствующих слов в сочетаниях с другими словами.

Но и в случае, когда речь идет не о конкретных вещах, а об отношениях или действиях (т.е. о лексике отвлеченной, абстрактной), сочетаемость слов лексически обусловлена. Пишут: совершить нападение, произвести осмотр, оказывать сопротивление, дать совет. Очевидно, что глаголы совершить, произвести, оказывать, дать в этих сочетаниях играют одну и ту же роль - «оглаголивают» существительное, которое при необходимости легко превратить в глагол, равный по смыслу всему словосочетанию: напасть, осмотреть, сопротивляться, посоветовать. Однако язык четко разграничивает сочетаемость этих глаголов (и существительных с глаголами), и ни один человек, владеющий русским языком, никогда не скажет и не напишет «совершить совет» или «производить нападение». [Лешкова О.О., 2004: 77]

В целом, лексическая сочетаемость, есть кристаллизация семантики слова, которая реализуется в контексте высказывания. Но несомненен и тот факт, что лексическая сочетаемость проявляется и в лексической структуре слова, грамматических особенностях и стилистике. В соответствии с этим можно выделить три вида сочетаемости: [Плещенко Т.П, 2001: 97] лексическую, грамматическую и стилистическую. Границы между данными видами сочетаемости довольно условны и четко разграничить их представляется возможным умозрительно.

Границы сочетаемости в значительной степени определяются смысловыми особенностями слова, его значением. Вот несколько характерных примеров [Цит: Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум..-М.:Флинта: Наука, 2000]:

«1. Слова ненависть и зависть, как и любовь, обозначают «чувства», а ливень, жара и влажность, как и мороз, ветер, относятся к «погодно-климатическим условиям», нельзя сказать:

· крепкая ненависть, зависть (можно: крепкая любовь),

· крепкий ливень, крепкая жара, влажность (но: крепкий мороз).

2. Сочетаемость слова определяется смысловыми (семантическими) признаками слов, вместе с тем она имеет свои границы. Например:

В отличие от мыть, его синоним стирать сочетается только с названиями предметов, изготовленных из ткани, либо имеющих свойства ткани.

Повысить можно то, к чему приложим параметр высокий: высокая урожайность > повысить урожайность; высокая скорость > повысить скорость.

Поэтому нельзя сказать: повысить подготовку специалистов (только: улучшить подготовку… ), повысить выпуск станков (увеличить выпуск станков ).

3. Недопустимы сочетания слов, которые содержат отрицающие друг друга смысловые признаки: Эти установки осушки имеют высокую (+) глубину (-) осушки. Следует сказать: высокую степень осушки».

Изучение разных видов сочетаемости слова предоставляет такие возможности:

· в результате действия закона семантического согласования получаем информацию об актуальной семе, входящей в значение одного из сочетающихся слов, и о потенциальной семе значения другого сочетающегося слова.

· расширяются сведения об объеме и содержании значения изучаемого слова, на поверхность всплывают глубинные ассоциации, вызываемые употреблением слова, получают обоснование имеющиеся у слова переносные значения и т.д.

· различия в сочетаемости позволяют довольно четко и весьма объективно определить, сколько значений имеет многозначное слово.

Исходя из этих возможностей, важно понять, что слово, помимо опосредованной соотнесенности с реальным миром и значимости, обладает еще и потенцией сочетаться определенным образом с другими словами. Это свойство слова (как практическое проявление лексической сочетаемости) было названо его валентностью - способностью слова вступать в разнотипную синтаксическую связь с другими словами. Например, валентность глагола «купить» проявляется в его способности сочетаться: а) с прямым дополнением (купить пальто); б) с косвенным дополнением (купить что-либо дочери); в) с обстоятельством места (купить что-либо в магазине) и т.п.

Лексическая сочетаемость слов характеризуется:

валентностью, т.е. способностью участвовать в разных синтаксических структурах. [Лосева Л.М. 1980:66]

наличием синтактико-семантических связей, составляющих валентность слова с точки зрения их прочности, необходимости, центральности.

Говоря о норме лексической сочетаемости , отметим работу О.О. Лешковой, в которой норма определяется, с одной стороны как упорядоченность, свойственная не только языку, но и миру в целом, а с другой стороны - как «языковую норму» связанную с правилами и точностью использования языковых форм [Лешкова О.О., 2004: 52].

Лексическая сочетаемость определяется семантическими особенностями слов. Сообразно значению слова можно выделить, дополнительно две основных разновидности лексической сочетаемости: свободная и несвободная. Свободная сочетаемость проявляется в том случае, когда имеется сочетаемость слов с прямым значением. И в данном виде свободная сочетаемость обусловлена предметной, логической природой слова. Еще Л.С. Выготский подчеркивал связь слова и мышления, определяя развитие речи как несомненный акт мышления, т.е. используя слова для описания определенных действий и манипуляций с предметами и объектами окружающего мира, человек должен оперировать теми значениями, которые заложены в данные знаковые системы, с тем, что бы обеспечить и понимание данного акта коммуникации, и целесообразное использование предмета. Таким образом, лексическая несочетаемость данного типа предопределяет ошибочное восприятие и передачу информации. Соединение слов, семантически не совместимых друг с другом, приводит к алогизмам. [Багироков X.3. 2004: 47]

Несвободная сочетаемость характеризуется некоторыми внутриязыковыми семантическими отношениями. Проявление этого вида несочетаемости связано со значениями фразеологическими связанными и далеко не все семантически совместимые понятия могут быть сочетаемы. Лексическая сочетаемость, обусловленная внутриязыковыми механизмами, не является типичной, в том смысле, что она специфична для каждого языка, обладает «национальным характером».

Грамматическая сочетаемость определяется грамматическим значением. Любое слово как принадлежащее некоторой языковой системе подчиняется правилам данной системы и таким образом, каждая грамматическая единица имеет довольно строгие синтаксические связи с другими словами.

Стилистическая сочетаемость [Плещенко Т.П, 2001: 101] связана со стилистическими коннотациями языковых единиц. Стилистически маркированные слова свободно сочетаются с лексемами, обладающими идентичной окраской. Нейтральные слова свободно сочетаются только с нейтральными, экспрессивные - только с выражено экспрессивными.

Фактически, проблема лексической несочетаемости произрастает из того факта, что язык является не просто средством коммуникации, а, в первую очередь, средством мышления.

Введение

Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Ведь в речи слова употребляются не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень похожие определения – длинный, длительный, долгий, продолжительный – по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не длинный (долгий) период.

Ограничения лексической сочетаемости у тех или иных слов часто объясняются употреблением их в особых значениях. Например, слово круглый в своем основном значении – «такой, который напоминает форму круга, кольца, шара» – свободно соединяется со словами соответствующей предметно-тематической группы: круглый стол, круглая коробка; круглое окно. Но, выступая в значении «весь, целый, без перерыва» (о времени), слово круглый сочетается лишь с существительными год, сутки, а в значении «полный, совершенный» – с такими, как отличник, невежда.

В других случаях причиной ограничения лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Например, бархатный сезон – «осенние месяцы (сентябрь, октябрь) на юге». Это выражение имеет устойчивый характер и нельзя заменить слово «сезон» никаким другим, даже самым близким по смыслу, например, «бархатная осень».

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением похожих словосочетаний. Например, пишут: «удовлетворять современным требованиям», смешивая сочетания «удовлетворять требования» и «отвечать потребностям»; «беседа прочитана» («прочитана лекция» и «проведена беседа»); «улучшить уровень» («улучшить качество» и «повысить уровень»).

1. Нарушение лексической сочетаемости

Смысловые ошибки

Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов – логическими и лингвистическими.

Логические ошибки связаны с неразличением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко люди не различают сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления.

Так, в предложении «Жители приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления» обнаруживается ошибка в словосочетании «свидетелями представления». Слово «свидетель» имеет значение «очевидец» – так называют человека, оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о которой идет речь в предложении, используется слово «зритель». Данная ошибка связана с не различением сфер деятельности.

Ошибочное сочетание «подорожали цены» связано с не различением смежных понятий «цены» и «товары»: товары дорожают, а цены растут.

Лингвистические ошибки связаны с неразличением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы.

Неразличение синонимов, близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам в употреблении. Например, слова «роль» и «функция» в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически они связаны с разными обозначаемыми: роль – со сферой театра и кино, а функция – с логикой. Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется (играют), а функция выполняется (выполняют). Слова «храбрый» и «смелый» – синонимы, но «храбрый» связано с внешним проявлением называемого качества, а «смелый» – как с внешним, так и внутренним, поэтому мысль, решение, идея могут быть только смелыми, но не храбрыми.

Неразличение паронимов, т.е. частично совпадающих по звучанию слов, также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов – это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Например, проступок (провинность) – поступок (действие, совершенное кем-либо); виновен (совершивший преступление) – виноват (провинившийся в чём-либо, нарушивший правила морали, вежливости и т.п.); уплатить (за что-либо) – оплатить (что-либо).

Стилистические ошибки

Стилистические ошибки – это нарушение требований единства функционального стиля, неоправданное употребление эмоционально-окрашенных, стилистически маркированных средств. Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.

К наиболее распространенным стилистическим ошибкам относятся:

Употребление канцеляризмов – слов и словосочетаний, характерных для официально-делового стиля. Например, «По мере увеличения доходной части своего бюджета, я решил приобрести в постоянное пользование новый автомобиль» – «Я стал получать много денег, поэтому решил купить новую машину».

Употребление слов (выражений) неуместной стилевой окраски. Так, в литературном контексте неуместно употребление жаргонной, просторечной, бранной лексики, в деловом тексте следует избегать разговорных и экспрессивно окрашенных слов. Например, «Попечитель богоугодных заведений подлизывается к ревизору» –«Попечитель богоугодных заведений заискивает перед ревизором».

Смешение стилей – неоправданное употребление в одном тексте слов, синтаксических конструкций, характерных для разных стилей русского языка. Например, смешение научного и разговорного стилей.

Смешение лексики разных исторических эпох. Например, «На богатырях кольчуги, брюки, варежки» – «На богатырях кольчуги, латы, рукавицы».

Неправильное построение предложения. Например, «Не смотря на свою молодость, он хороший человек». Существует несколько способов исправления данных ошибок. Во-первых, изменить порядок слов в предложении: «Есть немало произведений, повествующих о детстве автора, в мировой литературе» – «В мировой литературе есть немало произведений, повествующих о детстве автора».

Во-вторых, переделать предложение: «Из других спортивных событий поговорим о штанге» – «Из других спортивных событий следует выделить соревнования по штанге».

Плеоназм – речевое излишество, употребление слов, ненужных со смысловой точки зрения.

Тавтология – употребление однокоренных слов в границах одного предложения. Например, «Рассказать рассказ»; «Спросить вопрос».

Лексические повторы в тексте. Например, «Для того, чтобы хорошо учиться, ученики должны уделять больше внимания учению». Слова, которые повторяются, необходимо заменять синонимами, существительные можно заменить местоимениями или вообще убрать повторяющееся слово, если это возможно – «Для достижения успеха, ученики должны уделять больше внимания занятиям».

Подмена понятия. Это ошибка случается в результате пропуска слова. Например, «Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, выкладываются в архив» (речь идет о карточках больных, а из текста предложения следует, что самих больных сдали в амбулаторию).

Выбор форм единственного или множественного числа. Часто возникают проблемы употребления единственного или множественного числа. Примерами правильного употребления являются сочетания: два и более варианта, три и более форм, имеется несколько вариантов, имеются некоторые варианты.

Согласование слов в предложении . Часто возникают ошибки согласования слов в предложении, особенно это касается управления глаголами. Например, «Данный раздел рассказывает об открытии, работе и сохранении документа» – «В данном разделе описаны процедуры открытия и сохранения документов, а также работы с ними».

Бедность и однообразие синтаксических конструкций . Например, «Мужчина был одет в прожжённый ватник. Ватник был грубо заштопан. Сапоги были почти новые. Носки изъедены молью» – «Мужчина был одет в грубо заштопанный прожжённый ватник. Хотя сапоги были почти новые, носки оказались изъеденными молью».

Стилистически не оправданное употребление тропов. Употребление тропов может стать причиной разнообразных речевых ошибок. Неудачная образность речи – довольно распространенный недостаток стиля авторов, которые плохо владеют пером.

Например, «Судья был такой же простой и скромный.

2. Ошибки в употреблении заимствованных слов

В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова – это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком значении.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому их корень для большинства носителей языка смутен, значение неясно, но зато ощущается их современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами.

Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. Например, «Презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо». Если слово «парфюм» имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, необходимо дать комментарий; если же слово «парфюм» употреблено в своем прямом значении «духи», то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами . Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью, среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной).

Также хочется отметить, что неправильное употребление заимствованных слов приводит к следующим ошибкам:

Нарушение орфоэпических норм.

В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Например, "эксперт вместо эксп"ерт, кв"артал вместо кварт"ал, кат"алог вместо катал"ог, кил"ометры вместо килом"етры.

Нарушение орфографических норм. Например, слово «биллиард» вместо «бильярд».

Нарушение грамматических норм. Например, «две шампуни», «двое туфлей» – неправильный род.

Нарушение норм сочетаемости слов . Например, «Только здесь имели место интересные нюансы».

Заключение

Анализируя вышесказанное, можно выделить ряд особенностей нарушения лексической сочетаемости, а именно:

Ошибки отличаются преобладающим характером по отношению к грамматическим и собственно стилевым нормам. Ведущими типами нарушений в области лексики являются употребление слов в несвойственном значении, неразличение значений синонимов и паронимов;

Характеризуются "жанровой устойчивостью»;

Обладают "качественной устойчивостью". Это неправильное словоупотребление и сочетаемость.

Неправильному употреблению подвержены в большей степени слова определенных частей речи (в первую очередь глаголы, обладающие специфическими особенностями лексического значения, как правило, наличием дифференциального признака, задающего сочетаемость), слова, находящиеся в определенных системных связях (значительное число синонимов, разветвленная семантическая структура и т.п.).

Сочетаемость слов играет особо важную роль в художественной речи. Расширение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов больших мастеров художественной речи: «седой зимы угрозы» (А.С. Пушкин), «пузатое ореховое бюро» (Н.В. Гоголь), «резиновая мысль» (И. Ильф и Е. Петров). К нарушению лексической сочетаемости часто прибегают юмористы, чтобы придать речи комический оттенок. Например, «Население тиражного ковчега уснуло»; «яблоко с родинкой» (И. Ильф и Е. Петров). Этот стилистический прием лежит в основе различных шуток: «Гения признали заживо; «Он был назначен директором по собственному желанию».

В поисках неожиданных образов, яркой речевой экспрессии особенно часто расширяют лексическую сочетаемость поэты. Достаточно вспомнить классические строки М.Ю. Лермонтова: «Порой влюбляется он страстно в свою нарядную печаль»; А.А. Фета: «Дохнул сентябрь. И георгины дыханьем ночи обожгло»; Б. Пастернака: «Февраль. Достать чернил и плакать! Писать о феврале навзрыд». Ценят этот стилистический прием и поэты – современники: «Маленький лес просил подаяния снега у жадных иль нищих небес» (Б. Ахмадулина).При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи: «Учащиеся работали на своем экспериментальном участке как самые отъявленные специалисты»; «В кружок юннатов пришли ребята, удрученные опытом». Лексические ошибки в таких случаях наносят ущерб не только стилю, но и содержанию фразы, потому что возникающие при этом ассоциации подсказывают противоположный смысл.В заключение можно сказать, что внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет избежать подобных ошибок в речи, а в иных случаях – позволит использовать необычные сочетания слов для создания ярких образов или как источник юмора.

Список используемой литературы

Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М. – 1995.

Фоменко Ю.В. Типы речевых ошибок. Новосибирск – 1994.

Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М. – 1982.




Просмотров