Понятие фразеологизма Типы фразеологизмов. Понятие о фразеологии и фразеологизме

Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Фразеологизм невозможно перевести дословно, так как теряется смысл, часто возникают трудности перевода и понимания.

До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании.

В.В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов :

1.Фразеологические сращения (идиомы) - это семантически неделимый оборот, где самостоятельность компонентов утрачена полностью. Часто такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами, дословного перевода не существует

Примеры: "Содом и Гоморра" - "суматоха, шум", "бить баклуши" - "бездельничать" (в исходном значении - "раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов").

2.Фразеологические единства - это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов, при дословном переводе можно догадаться о смысле словосочетания. Тем не менее, замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, "гранит науки" "базальт науки")

Примеры: "зайти в тупик", "держать камень за пазухой", "водить за нос"

3.Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. Их состав допускает замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, а другие - переменными. Например, в словосочетаниях "сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения" слово "сгорать" является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

Некоторые лингвисты (Н.М. Шанский и другие) выделяют также дополнительный вид - фразеологические выражения :

  • ·Пословицы и афоризмы. Они представляют собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом.
  • ·Поговорка или крылатая фраза, если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности.
  • ·Профессиональная речь.
  • ·Речевые штампы - это устойчивые формулы типа "всего хорошего", "до новых встреч" и т. п.

Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:

  • ·выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;
  • ·выражения из профессиональных сфер употребления: зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; топорная работа, без сучка, без задоринки - из речи столяров;
  • ·выражения из книжно-литературной речи:
    • а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;
    • б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: "А ларчик просто открывался" (И. Крылов); "с чувством, с толком, с расстановкой" (А. Грибоедов); "живой труп" (Л. Толстой); "Дело пахнет керосином" (М. Кольцов).

Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног - во весь дух - сломя голову) и антонимичны (в поте лица - спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу - рукой подать (обстоятельство места). Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица "сматывать удочки" в значении поспешно уходить, отходить откуда-либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.

Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии - это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная - очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность фразеологических единиц - качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы:

  • ·фразеологизмы с положительной оценкой
  • ·фразеологизмы с отрицательной оценкой.

К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум).

Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса). Фразеологизмы - словосочетания имеют номинативный характер. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют следующие структурные модели:

  • ·имя существительное с прилагательным (местоимением порядковым числительным): бабье лето, первые шаги;
  • ·существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни;
  • ·существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: море по колено, голова на плечах;
  • ·предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, в порядке вещей;
  • ·сочетание предложно-падежных форм существительных: с минуты на минуту, с глазу на глаз;
  • ·предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: в ежовых рукавицах, от доброго сердца;
  • ·глагол с именем существительным: тянуть лямку, перемывать косточки;
  • ·глагол с примыкающим наречием: попасть впросак, вывернуть наизнанку;
  • ·деепричастие с именем существительным: сложа руки, засучив рукава;
  • ·конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни сё;
  • ·конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: ни бе ни ме, дёшево и сердито;
  • ·конструкции с отрицанием: ни в зуб ногой, ни в одном глазу;С точки зрения эквивалентности той или иной части речи фразеологизмы делятся на следующие группы:
    • 1. глагольные или вербальные: впадать в детство, обвести вокруг пальца;
    • 2. субстантивные: медвежий храп, заячья душа;

Наречные: до мозга костей, вдоль и поперёк;

Адъективные: себе на уме, на одно лицо;

Модальные: как бы не так! если хотите;

Союзные: несмотря на то что, подобно тому как.

С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:

Исконно русские

2. Заимствованные - это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода (post scriptum (P.S.) - постскриптум - после написанного);

Фразеологические кальки - устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык (синий чулок - blue stocking англ);

Фразеологические полукальки - это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголами пробить, а слово breach - брешь заимствованно).

фразеологический лексический словосочетание дошкольный

Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух
точек зрения: во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во- вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.

При этом слитность оборотов по значению отражается и на их грамматических свойствах. Так, чем более явно выражается семантическая неразложимость оборота в целом, тем слабее становятся грамматические связи, а иногда и совсем утрачиваются (ср. неровен час, шутка сказать, очертя голову и вводить в заблуждение - ввести в заблуждение, втереть очки - втирать очки - втер очки и т.д.).

По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за академиком В.В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

В особую группу следует выделить некоторые цитаты, пословицы, поговорки и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов, например воспроизводимость в одном и том же составе и намечающуюся метафоричность. Такие обороты называются фразеологизированными, они постепенно переходят в ту или иную группу собственно фразеологизмов. Заметим, что Н.М. Шанский называет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеологии.

Фразеологические сращения

Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. Например, смысл оборотов с бухты-барахты - «необдуманно», как питъ датъ - «непременно» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, во-первых, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов бухты, барахты; во-вторых, значение слов дать, пить оказывается в условиях данного словосочетания лексически ослабленным, даже опустошенным {датъ - «вручитъ», питъ - «поглощать жидкость»}.

Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов.

Фразеологические единства

Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот.

Например, общий смысл таких единств, как пускать пылъ в глаза, держатъ камень за пазухой зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота.

Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении. Однако не все типы устойчивых сочетаний обладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из них эта образность может быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована.

Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Например: Литъ воду на (свою, мою, твою, чужую и т.д.) мельницу (ср. со сращениями типа шутка сказать}.

Фразеологические сочетания

Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово слёзно сочетается только со словами проситъ, умолятъ. Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой - переменным.

От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без ущерба для общего фразеологического значения могут быть заменены синонимом (ср.: потупитъ голову - опуститъ голову; сесть в лужу - сесть в калошу; насупитъ брови - нахмуритъ брови и т.д.). Это создает благоприятные условия для возникновения вариантов фразеологических единств, а нередко и синонимов.

Фразеологические сочетания - достаточно многочисленная по составу и весьма распространенная по употреблению группа.

Еще по теме Типы фразеологизмов:

  1. § 33. Фразеологизмы как единицы языка. Типы фразеологизмов
  2. Отражение фразеологических оборотов в словарях. Использование фразеологизмов: функции, трансформация фразеологизмов. Ошибочное употребление фразеологизмов.
  3. Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу
  4. 1.38. Фразеологизмы, заимствованные из других языков, фразеологизмы профессиональной речи, жаргонов
  5. 14 Фразеологические единицы их типы, и основные признаки. Стилистическая окраска фразеологизмов. Стилистическая роль Ф и приемы их использования. Ошибки в употреблении Ф. Словари Ф.

ЗАНЯТИЕ № 6

Фразеологические средства русского языка.

Понятие фразеологического сочетания слов.

Основные типы фразеологических единиц.

Прочитайте текст:

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них образуются нами в речи по мере надобности, каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Такие словосочетания называются свободными . Например: читать книгу, идти по улице.

Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными фразиологически. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое лексическое значение, но образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха – поджечь; бить баклуши – бездельничать; с минуты на минуту – скоро.

Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой, длительной, иногда многовековой практики употребления.

Фразеология (греч. phrasis – выражение + logos – учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер. Фразеологией называют также всю совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний фразеологизмов.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

1. Фразеологизмы семантически неделимы. Они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить двумя словами: раскинуть умом подумать; пятое колесо в телеге лишний; вверх тормашками навзничь.

2. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например , вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «щенок наплакал»; раскинуть умом «раскинуть головой», «разбросать умом».

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты : от всего сердца от всей души; наводить тень на плетень наводить тень на ясный день.

3. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав «закадычный» , мы обязательно произнесем друг (не приятель, знакомый), заклятый может быть только враг (не вредитель, недруг).

4. Большинству из фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры . В их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм «потупить взор» , мы не вправе сказать «низко потупить взор».

5. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например , нельзя переставить компоненты во фразеологизмах: все течет, все изменяется, ни свет ни заря, кровь с молоком.

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. Академик В.В. Виноградов предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций.

Выделяется три типа фразеологизмов.

1. Фразеологические сращения – устойчивые словосочетания, обобщено-целостное значение которых не выводится из значения составляющих компонентов. Например: попасть в просак, бить баклуши, с бухты-барахты, собаку съесть, куда ни шло и т.д.

Мы можем не знать, что такое «просак» (в старину так называли станок для плетения сетей), не понимать слова «баклуши» (деревянные заготовки для изготовления ложек), однако целостное значение каждого из этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку.

2. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: плыть по течению, держать камень за пазухой, прикусить язык и т.д.

3. Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов: потупить взор, бархатный сезон, потерпеть крах, одержать фиаско.

Важно знать, что фразеологические сращения и фразеологические единства чаще всего своим образованием обязаны каламбуру, шутке, метафоре, гиперболе, описательным образным выражениям. Они используются в речи для особой выразительности.

Фразеологические сочетания могут использоваться в художественном, разговорном, публицистическом, официально-деловом и научном стиле речи: уделить внимание, предпринять меры, имеет значение, красной нитью и т.д.

По своему происхождению фразеологические обороты современного русского языка можно разделить на следующие группы :

1) исконно русские фразеологические обороты , возникшие в русском языке из свободных сочетаний слов. Обычная сфера возникновения таких фразеологизмов разговорная речь: плыть по течению, топорная работа, прописать ижицу.

2) фразеологические обороты, заимствованные из пословиц, из художественных произведений, высказываний известных людей: стрелянный воробей, тришкин кафтан, демьянова уха, на деревню к дедушке, человек в футляре; если враг не сдается его уничтожают (А.М. Горький), и кончен бал (Е.Баратынский).

3) фразеологические обороты, заимствованныеиз старославянского языка: нести свой крест, манна небесная, Фома неверующий.

4) фразеологические обороты, возникшие на основе мифов разных народов: прокрустово ложе, авгиевы конюшни, ахиллесова пята, прометеев огонь.

5) иноязычные фразеологизмы, употребляемые без перевода: tet-a tet (из французского яз.: наедине), Finita la comedia (из итальянского яз.: комедия окончена), o tempora, o mores (из греческогояз.: о времена, о нравы).

Роль фразеологизмов в русском языке и литературной речи велика. Фразеологизмы выражают свое отношение к тому, о чем ведется речь в сочетании с образным переносным смыслом, делают речь яркой и образной. Меткость, образность, эмоциональность русских говоров делает их «золотым запасом» общенародного языка.

Ответьте на вопросы:

1. Чем различаются свободные и несвободные словосочетания?

2. Что изучает фразеология?

3. Какие признаки фразеологизмов вы знаете?

4. Какие типы фразеологизмов вы знаете?

5. Как стилистически используются фразеологизмы в речи

6. Как различаются фразеологизмы по происхождению?

7. Какую роль играют фразеологизмы в речи русского языка?

Выполните следующие упражнения:

Упражнение1. В данных предложениях найдите фразеологизмы, определите их тип:

1. Сначала были переводчики-любители, потом появились профессионалы. Сначала переводили, не мудрствуя лукаво, потом появились теории перевода (К. Жуков)

2. Писатель обязан шагать в ногу со временем.

3. Он решил, что если ему плюют в глаза, то он еще докажет, что с ним шутки плохи. (И. Бунин)

4. Я видел, что ему гораздо проще валять дурака, чем взять себя в руки и согласиться со всеми. (И. Бунин)

5. Родители души в нем не чаяли.

6. Мой самый близкий друг любил, оказывается, считать ворон, бить баклуши и гонять лодыря.

©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-20

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.
В.В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов.

  • Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое " просак " (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении [ См. например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б. А Ларина и Н. А. Мещерского в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19 ].
    Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.
  • Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

    В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - "далеко", звезд с неба не хватает - "недалекий", косая сажень в плечах - "могучий, сильный".
    Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

  • Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает "требующий большой осмотрительности, такта", но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение" и т. п.
    Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень"; повальная эпидемия, но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; поголовные аресты, но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д.

    Фразеологические сочетания нередко варьируются насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение); страх берет - злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д.

    В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль), "предпринять меры" - "принять шаги" (вместо принять меры - предпринять шаги), "уделить значение" (из уделить внимание - придавать значение), "оказать значение" (из оказать внимание - придавать значение). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.

  • Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:
    • сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;
    • сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;
    • сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
    • сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;
    • сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;
    • сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;
    • сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.
  • Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:
    • именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
    • глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
    • адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
    • наречные или адвербиальные фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
    • междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.

Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией: ни кола ни двора, тише воды ниже травы, ни бе ни ме ни кукареку; с рифмующимися элементами: Федот да не тот, гол как сокол; со звуковыми повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с мошерочкой, держи язык за зубами, и так и сяк, то там то тут.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.

Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.

Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г. X . Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт).

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ. time is money), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).


Вопрос о классификации фразеологизмов тесно связан с вопросом о их основных признаках, т. е. с вопросом о том, какие единицы следует относить к фразеологизмам и что должно служить основанием для такого отнесения. Некоторые ученые расширяют понятие «фразеологизмы», включая в их число (пословицы и поговорки (лес рубят - щепки: летят; любишь кататься - люби и саночки возить; семеро одного не ждут; уговор дороже денег), крылатые слова и афоризмы (дома новы, да предрассудки стары; а Васька слушает, да ест; права не дают, права берут), описательные обороты и составные термины (сделать ошибку, одержать победу, оказывать помощь, земной магнетизм, звонкие согласные, устойчивые словосочетания) и даже отдельные слова типа галиматья, абракадабра, ерундистика и т. п., называя их «однословные идиомы». Другие, наоборот, очень сужают круг фразеологизмов, исключая такие, например, обороты, как: египетская работа, золотая молодежь, пиковое положе­ние, волчий аппетит и подобные, на том основании, что в та­ких сочетаниях только одно слово получает особое, обуслов­ленное данным контекстом значение.

Расхождения в определении фразеологизмов связаны с различием в понимании основных признаков их.

Основным признаком, принимаемым всеми, является воспроизводимость (см. § 42). Таким же общепризнанным свойством фразеологизмов считается наличие у них смысло­вой целостности, т. е. своего собственного значения, которое может быть не связано со значением их компонентов, но может быть и частично связано. Обязательным признаком фразеологизмов является и их структурная целостность, т. е. определенность и устойчивость их состава, недопустимость каких-либо изменений в нем. Очень важным свойством фра­зеологизмов является их членимость, т. е. наличие в их составе нескольких компонентов, каждый из которых обла­дает акцентологической оформленностью, т. е. имеет свое ударение (в языках со словесным ударением, см. § 15). Эта особенность фразеологизмов делает неправомерным включе­ние в их состав отдельных слов, в том числе и повторяющихся типа еле-еле, раным-рано (основное ударение одно). Не могут быть включены в число фразеологизмов и сочетания знаме­нательного слова с предлогом или частицей: до смерти, на совесть, не жилец и т. п., в которых раздельное написание отражает лишь принятую традиционную норму (ср.: доверху досыта, наголо, навынос, навытяжку, небытие, невмочь неволя и т. п.).

Значительно сложнее решить вопрос о включении в составе фразеологизмов тех или иных типов устойчивых словосочетаний. Решение этого вопроса связано с типологией фразеологизмов, т. е. с выделением основных типов фразеологизмов.

К классификации фразеологизмов можно подходи с разных точек зрения. Наибольший интерес представляет классификация фразеологических оборотов по степени семантической слитности, спаянности их компонентов. Основой такой классификации были выдвинуты французским языковедом Ш. Балли, более полная и детальная ее разработка дана академиком В. В. Виноградовым, который обосновал деление фразеологических оборотов по степени спаянности их компонентов на 3 типа: фразеологические сращения, фра­зеологические единства и фразеологические сочетания.

Наибольшая спаянность, слитность компонентов наблюдается во фразеологических сращениях. Здесь самостоятельность слов утрачена полностью, значение целого уже нельзя вывести из значения отдельных частей. Таковы фразеологизмы: очертя голову, спустя рукава, и никаких, гвоздей; англ. to show the white feather - струсить (букв, показать белое пepo), a fishy story - выдумка (букв, рыбная история); франц. donner sa tangue аи chat - отказаться отгадать (букв, отдать язык коту) и т. п.

Меньшая спаянность компонентов обнаруживается во фразеологических единствах. Но и здесь значения входящих в них слов несамостоятельны, подчинены значению целого. Однако значение целого относительно мотивировано и в какой-то степени выводится из значения отдельных компонентов. Фразеологические единства характеризуются образностью. Это отличает их от омонимичных им свободных сочетаний слов, сравнить: заткнул кинжал за пояс и заткнул за пояс всех (см. примеры на стр. 203).

Наименьшая слитность частей наблюдается во фразео­логических сочетаниях, поэтому они ближе всего стоят к свободным словосочетаниям. Одно из слов фразеологического сочетания может употребляться в прямом (свобод­ном) значении, второе употреблено в переносном, или фразеологически связанном, значении. Поэтому значение целого связано со значением отдельных частей. Среди фра­зеологических сочетаний много сочетаний типа «глагол + дополнение», например, расквасить нос, насупить брови; английские: to break silence (нарушить молчание), to make money (добывать деньги), to make friends (подружиться), немецкие: die Kraft nehmen (лишать сил) и die Hoffnungen nehmen (лишать надежды), das Wort ergreifen (брать слово) и т. п. Такие обороты особенно характерны для некоторых языков (например, английского, немецкого). Встречаются и фразеологические сочетания другого грамматического типа: заклятый враг, щекотливое положение, кромешный ад.

Некоторые исследователи (например Н. М. Шанский) выделяют и четвертый тип - фразеологические выра­жения, понимая под этим термином обороты, состоящие из слов со свободным значением, но не создаваемые в речи вновь, а всегда воспроизводимые в готовом виде. Сюда отно­сят обороты типа чем дальше в лес, тем больше дров; волков бояться, в лес не ходить; а ларчик просто открывался; всерьез и надолго; социалистическое соревнование и т. п. Следует заметить, что границы этой группы фразеологических оборо­тов очень неопределенны, как нечетки и принципы ее выде­ления (речь идет только о воспроизводимости и не учиты­вается степень спаянности компонентов и образование нового значения всего оборота).

Споры вызывает и вопрос о составных терминах. Некото­рые исследователи (например, акад. В. В. Виноградов) выделяют их в особую группу, другие распределяют по общим для всех фразеологизмов группам.

Несомненно, что фразеологические сращения и фразеоло­гические единства имеют много общего и противостоят фразеологическим сочетаниям. Именно их характеризует смысловая и грамматическая целостность, вторичность, пере­носность, метафоричность значения. Под смысловой целост­ностью понимают то, что фразеологизм выражает одно поня­тие, в смысловом отношении равен слову (см. § 42), а под грамматической целостностью - то, что фразеологизм вы­ступает в предложении как единое целое, его сочетаемость с другими словами обусловлена целым выражением, а не отдельными его элементами (ср.: Он мелким бесом рассыпался перед ними, где фразеологизм - сказуемое, или он считался человеком себе на уме, где фразеологизм - опре­деление и т. п. Фразеологизмы выступают как единое целое и в сочетании с другими элементами языка с окружением фразеологизмов. Так, у фразеологизма выйти в люди в окру­жении могут выступать имена (существительные или место­имения) со значением конкретного лица - Петр вышел в люди, он вышел в люди, ребята вышли в люди, что обу­словлено значением всего фразеологизма, а окружением фразеологизма выйти в свет могут быть лишь имена сущест­вительные, обозначающие печатную продукцию - вышла в свет книга, газета, работа, журнал, труд, сочинение, моно­графия, статья и т. п., что опять-таки обусловлено значением всего фразеологизма в целом 3 .

Для фразеологических сращений и фразеологических единств характерна и вторичность значения, образность, которая может быть утрачена, ослаблена в отдельных фра­зеологизмах, но которая восстанавливается в речи при сопо­ставлении с эквивалентом фразеологизма - словом (ср.: жить далеко и жить у черта на куличках, нисколько нельзя увеличить и ни на йоту нельзя увеличить, он ленится и ом бьет баклуши и т. п.).

Может быть, было бы правомерно расчленить фразеоло­гические обороты на две группы: собственно фразеологизмы и фразеологические обороты, (включая в первую группу лишь такие устойчивые обороты речи, которым свойственна не только воспроизводимость и наличие особого единого значе­ния, отличного от значений составляющих его компонентов, но и смысловая и грамматическая целостность, вторичность, переносность значения. В число фразеологических оборотов могут быть включены языковые единицы, состоящие из не­скольких взаимосвязанных компонентов, основным признаком которых является воспроизводимость.

Классификация фразеологизмов с точки зрения спаян­ности их компонентов, несомненно, является основной и наи­более важной, но они могут быть расклассифицированы и с других точек зрения. Так, очень существенно деление фразеологизмов на группы в зависимости от того, принадле­жат ли составляющие их компоненты к активному запасу слов (см. § 36), могут ли они употребляться в свободном номинативном значении (см. § 30) или во фразеологизмы входят слова с ограниченным употреблением и значением (см. § 36 и 30). К первой группе относятся такие фразеоло­гизмы: как снег на голову; намылить голову; положа руку на сердце; ни рыба, ни мясо; гусь лапчатый и подобные, ко вто­рой - притча во языцех, где устаревшие значение (языки - народы) и форма (старая форма местного падежа множест­венного числа); ни кола, ни двора, где кол в старом значе­нии - участок земли; на ловца и зверь бежит, который содержит семантический архаизм (ловец - охотник). Не имеют архаического характера, но существуют только в составе фразеологизмов слова потупить (потупить глаза, взор), скалить (скалить зубы) и т. п.

Фразеологические обороты могут различаться по особен­ностям строения, характеру структурной модели. Часто встре­чаются фразеологизмы, состоящие из существительного и прилагательного (русские заклятый враг, вавилонское столпотворение, в английском blue stocking - синий чулок), глагола и зависимого существительного (гонять лодыря, в немецком drei Kreuze machen - задрать нос, а буквально: сделать три креста, во французском jaire des brioches - делать глупости, буквально: печь булочки), двух существи­тельных (камень преткновения) и т. п. Для каждого языка характерен свой круг моделей.

Фразеологизмы можно классифицировать по их проис­хождению (см. § 42) или эмоционально стилевой окраске (ср.; сложить оружие, кануть в вечность и быть на ножах, высосать из пальца).

Наука, занимающаяся изучением фразеологизмов, назы­вается фразеологией.



Просмотров