Почему апостиль греческий идет на 2 языках. Переводы с и на греческий язык. В стоимость включены

ОРГАНИЗАЦИОННО –ПРАВОВАЯ ПОДДЕРЖКА

(ГРЕЧЕСКОЕ ГРАЖДАНСТВО, ВИД НА ЖИТЕЛЬСТВО, СЕМЕЙНОЕ ПРАВО)

Наша компания - это творческий профессиональный коллектив высококвалифицированных специалистов, адвокатов, нотариусов, переводчиков, курьеров. Мы работаем в данной сфере 10 лет и мы прекрасно понимаем друг друга с полуслова.

Цель нашей совместной работы - облегчить Вам процесс сбора и оформления документов для проставления печати Апостиль, или провести консультацию (бесплатную) для легализации всех необходимых Вам документов для греческого гражданства, вида на жительство всех типов, по соглашению о сожительстве, по разводу, по подготовке брачных документов, официальные переводы, переводы Министерства иностранных дел Греции.

АПОСТИЛЬ – это стандартизированный сертификат или штамп, (озаглавленный “Apostille”), проставляемый на документах или оформляемый в виде приложения к ним.

Апостиль удостоверяет подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также, в отдельных случаях, подлинность штампа или печати, скрепляющих документ.

Документы, удостоверенные таким образом, не нуждаются в какой-либо дополнительной легализации, и их обязаны признавать на любом государственном уровне в странах-участницах Гаагской Конвенции, отменяющей требования легализации иностранных официальных документов. В настоящее время эту конвенцию подписали более 80 государств.

Апостиль можно поставить только на документы, выданные официальными органами:

  • Частные документы (документы физических лиц):
    • дипломы, архивные справки, учебные программы, аттестаты, документы подтверждающие научные звания;
    • справки (о несудимости, с места жительства, о состоянии здоровья, из государственного архива);
    • документы, выданные органами ЗАГС (свидетельство о браке, свидетельство о рождении, свидетельство о разводе, выписки из реестра ЗАГС и др.);
    • документы, составленные у нотариуса (заявления, доверенности, аффидевиты и другие), нотариальные копии документов (оригиналы которых не подлежат апостилированию, за исключением случаев, противоречащим Гаагской конвенции);
    • решение суда.
  • Документы, выданные юридическим лицам (свидетельства о регистрации, доверенности, уставы, выписки из Государственных реестров, аффидевиты и др. документы).

Проставление штампа Апостиль на документ всегда осуществляется на территории только той страны, в которой он был выдан и/или оформлен.

Например, в России возможно Апостилирование только документов, выданных на территории Российской Федерации или СССР в период его существования.

Наиболее запрашиваемые документы:

из органов ЗАГС:

  • Свидетельство о рождении
  • Свидетельство о браке
  • Свидетельство о расторжении брака
  • Извлечение из реестра, подтверждающее добрачную фамилию

из органов нотариата:

  • Заявление о семейном положении
  • Согласие родителя на выезд ребенка

из органов МВД:

  • Справка об отсутствии судимости

Документы об образовании:

  • Дипломы, аттестаты, сертификаты, архивные справки, табель успеваемости из средней школы

Другие:

  • Доверенности
  • Копия гражданского паспорта
  • Медицинская справка
  • Копия водительского удостоверения

Основными критериями нашей работы являются:

качество - гарантирует правильность и точность выполняемых работ.

скорость – сотрудники нашей компании переводов ориентированы на реализацию всех требований Клиента в кратчайшие сроки. Мы всегда выполняем заказ клиента своевременно и быстро, без искусственного затягивания сроков;

надежность – наша компания выполняет работу в точном соответствии с пожеланиями Клиента;

комплексность - предоставляем комплексные услуги по Вашим документам: апостиль, истребование нового документа, перевод, легализация, получить для Вас справку о несудимости или решить какой-либо нетипичный вопрос;

конфиденциальность – вся предоставленная Вами информация строго конфиденциальна.

Мы всегда рады помочь Вам!

Мы оказывает услуги в любом регионе Греции. Подробнее о каждом нашем предложении можно проконсультироваться по телефонам :
тел. офиса – 210 -3814782 (10-00 -18-00)
моб. 69 72 72 08 32 – Viber, WhatsApp, Telegram

Адрес : Афины, Центр
ул. Патисион (28 Октября), 4
8 этаж, офис 9

Почтовый адрес: ΝΑΤΑΛΙΑ ΑΡΤΙΟΥ
ΟΔ.ΠΑΤΗΣΙΩΝ , 4
8 ΟΡΟΦΟΣ , ΓΡΑΦΕΙΟ 9
10677 ΑΘΗΝΑ

Вопрос скорее на уточнение и консолидацию информации с форума.
У меня полугодовая греческая виза (август - февраль). У меня уже есть 3 однократные греческие гостевые визы.
Планируем роспись в Греции. Я - гражданка Украины, он - гражданин Греции.
Какие с моей стороны необходимы документы:
1. Свидетельство о рождении с апостилем - нового образца.
Апостиль на документ или на перевод? Перевод, нотариально заверенный подходит или необходимо с перевод с Консульства?
2. Справка, что нет никаких препятствий для заключения брака - если получаю на территории Украины, там же проставляю апостиль или делаю перевод и уже на него апостиль? Или справку с апостилем привожу и далее подаем в Греции в МИД на официальный перевод (в Ираклионе возможно)?
3. Документ, подтверждающий постоянное место жительства - апостиль не ставится на такой документ? Хватит заверенного перевода?
4.Паспорт - это т.н. у нас загранпаспорт.
Заверенный перевод моего гражданского нужен дополнительно для этих целей? (там есть отметка о прописке моей и отметка по данным загран.паспорта).
5.Нужна ли справка о несудимости? И, если нужна, то апостиль на ней и перевод в Греции, или перевод на греческий в Украине и апостиль на переводе.
6. Может ли мой будущий супруг подать без моего присутствия документы на регистрацию брака, например, по доверенности, оформленной в Греции. Или все, что он может сделать без меня- подать только заявление в газету? (соблюдая условие -не более 90 дней и не менее 15 дней до заключения брака)
7.Сколько у меня должно быть в "запасе" времени после даты бракосочетания для подачи документов на ВНЖ жены (чтоб уложиться по пребыванию в стране согласно срокам визы).
8. Существуют ли сроки после дат заверения документов, по истечению которых греческая сторона может не принять документы.


Отвечаем согласно вашим заданным вопросам, по пунктам:
1.Не делайте переводы документов, не тратьте зря деньги. Переводы всех документов вам нужно будет делать в Греции либо в переводческом бюро при Министерстве Иностранных Дел, либо у греческого адвоката. Апостиль ставится на подлиннике, а не на заверенной нотариально копии.
2.Справка о том, что нет никаких препятствий для заключения брака оформляется в консульстве Украины в Греции, затем ее нужно заверить ее в МИДе Греции (вот здесь будет проблема, если у вас не греческая виза, выданная с целью брака) и перевести на греческий язык.
3.Из Украины такого документа не нужно. При подаче документов на оформление разрешения на брак ваш будущий супруг подпишет ответственное заявление о том, что вы проживаете вместе по его адресу.
4. Нет, от вас нужен будет только заграничный паспорт.
5. Нет, не нужна.
6. Подать документы по доверенности можно.
7. С момента, когда у вас будет свидетельство о браке и медицинское страхование, вы сможете подать документы на оформление ВНЖ. Но подать нужно до окончания срока действия визы.
8.Только справка о том, что нет препятствий для регистрации брака действует 6 месяцев.

С уважением, адвокат Иоанна Тину.
Адрес: ул. Пефкон, 8 Ираклио Аттика, Афины, тел. 2102829189, 6945956478, [email protected]

Бюро переводов SayUp предоставляет широкий спектр услуг по переводу с греческого языка на русский, а также с русского на греческий документов и текстов различных тематик, среди которых: юридическая, медицинская, техническая и другие. Мы справимся с любым переводом, независимо от его сложности.

Греческий язык признан одним из наиболее древних письменных языков мира. Старейшие из обнаруженных надписей на древнегреческом языке датируются XIV веком до нашей эры. Ученые разделяют историю его развития на два (иногда - три) этапа. Так, начиная с XV века и по сей день мы имеем дело с «новогреческим» языком. Греческий язык относится к категории индоевропейских языков - или же к так называемой индоевропейской языковой семье, - будучи единственным представителем одноименной греческой группы языков. Греческий язык используют в повседневной жизни жители солнечной Греции, а родным его считают также представители греческой диаспоры по всему миру.

Перевод на греческий язык может понадобиться путешественникам, планирующим провести отпуск в этой замечательной стране, ежегодно привлекающей тысячи туристов. Многие искушенные путешественники предпочитают останавливаться не в отелях, а арендовать дом в Греции или на Кипре, где греческий язык также является одним из двух официальных языков (второй - турецкий). Чтобы провести переговоры с владельцем жилья и подписать необходимые документы, может понадобиться перевод с греческого языка.

Виды переводов на греческий язык

В бюро переводов SayUp можно заказать:

  • письменный перевод документов и текстов на греческий;
  • устный перевод греческого языка;
  • нотариальный перевод с греческого на русский;
  • апостиль для Греции.

Перевод на греческий язык может быть необходим не только в частных, но и в деловых целях. Владельцам офшорных компаний нужен перевод корпоративных документов с греческого языка. Устав и учредительный договор офшорной компании чаще всего выполняются на английском языке, но печати, нотариальные сертификаты и другие официальные бумаги, так или иначе связанные с регистрацией и деятельностью компании, могут быть оформлены на греческом языке.

Бюро переводов греческого языка SayUp предлагает качественные услуги перевода документов и текстов любого уровня сложности и тематики по приемлемым ценам, с которыми вы можете ознакомиться ниже.

Начиная с 1985 года Греция считается полноправным членом Гаагской конвенции. Ввиду данного обстоятельства, при подготовке документов из России для Греции нет необходимости проходить все семь этапов полной легализации, достаточно одного – апостилирования.

Апостиль выглядит как обычный штамп, который ставят, как правило, на оборотной стороне документа, которая свободна от текста и других печатей, подписей. Имея такой штамп, документ считается легальным во всех странах, подписавших Гаагское соглашение, датированное 1961 годом.

Что бы официальные органы Греции признали документ, изготовленный в России, его необходимо перевести на греческий язык и удостоверить перевод у нотариуса. Но будьте очень осторожны, власти Греции очень придирчиво относятся к переводам, сделанным заграницей. Для большей уверенности закажите перевод в МИДе Греции или непосредственно у адвокатов в Греции. Так же будьте предельно внимательны с печатями и полупечатями, которые ставят на иностранных документах, так как документы после таких манипуляций могут быть аннулированы. Сами переводы должны быть подшиты только к нотариальным копиям, а никак не к оригиналам документов.

Только у нас действует специальное предложение «АПОСТИЛЬ за ОДИН день в Грецию».

Проставить печать Апостиль в Греции возможно на следующие оригиналы документов:

  • документы, выданные органами ЗАГС (свидетельства о рождении, смерти, заключении или расторжении брака и т.д).

Срок исполнения — от 3 до 5 рабочих дней.

  • документы об образовании (аттестаты и дипломы с приложениями, а так же дипломы кандидатов и докторов наук и т.д). Проставление печати апостиль, в данном случае, занимает от 45 рабочих дней. Это процедура самая сложная и долгая.
  • документы от нотариуса, документы компаний (доверенности, согласия, разрешения, уставы, решения и проч.)

Срок исполнения — 5 рабочих дней.

  • на справки о несудимости .

Московское бюро переводов «Оптимум» предоставило свои услуги более чем 2000 клиентам даже на таком сложном языке, как греческий. Наши талантливые и опытные сотрудники смогут взяться за любой перевод разной сложности и тематики. Самыми распространенными переводами на греческий и с греческого языка являются нотариальные документы, техническая литература и апостиль.

Документы для перевода греческого

Типы переводов с греческого языка:

  • Апостиль, который дает юридическую силу документам в других странах;
  • Устные переводы греческого;
  • Нотариальный перевод документов для разных инстанций;
  • Технические документы и патенты на греческом языке;
  • Инструкции и руководство по эксплуатации;
  • для поступления в греческие ВУЗы;
  • Выписки из банковского счета для посольства.

Наши специалисты греческого - это профессионалы, влюбленные в свою работу.

Греческий язык отличается от немецкого или испанского как минимум алфавитом. Синтаксис и морфология языка совершенно иные, чем у русского или английского, поэтому зачастую даже сложно догадаться, о чем идет речь в тексте или что значит то или иное слово. Перевести текст с греческого языка - не самая легкая задача, которую лучше доверить профессионалам, которые работают у нас в бюро переводов «Оптимум» в Москве.



Просмотров